Украинские пользователи правят Google Translate: он переводит «революцію гідності» как «политический кризис»
Сегодня к вечеру, как будто за день мало плохих новостей, появилась еще одна. Пользователи обнаружили, что в популярном сервисе онлайн-перевода Google Translate известное словосочетание «революція гідності» внезапно переводится как «политический кризис на Украине». Причем, если вбить в поле «Революція Гідності», перевод будет верным. Это не происки «корпорации добра», а обычная работа «черных сеошников».
Дело в том, что Google Translate делает перевод, опираясь на контент в сети, написанный на различных языках. Из-за этого переводчик легко обмануть. «Используются для этого принципы SEO-оптимизации, а именно — публикуются одинаковые статьи на русском и украинском с заведомо «нужным» переводом», — объясняет Андрей Хветкевич, глава Nic.ua.
Это можно исправить, если нажать на кнопку «Ошибка?» в углу справа и предложить правильную версию перевода. Чем и занимаются сейчас многие украинские пользователи Facebook, которые успели увидеть такой «баг» и возмутиться.
Это — не первый подобный случай «политического» перевода. В далеком 2009 году Google Translate при переводе на китайский превращал «Януковича» в «Ющенко». Да и сейчас популярный сервис часто грешит «машинным» переводом, допуская иногда серьезные просчеты. Но этот конкретный случай — скорее не ошибка машинного перевода, а еще один шаг в информационной войне.
В российских СМИ уже успели прорубить окно в параллельную реальность и заявить, что украинская Служба безопасности якобы пытается задержать основателя Google Сергея Брина за такой переводческий «ляп», поскольку он — выходец из России.
Update: Обращения украинских пользователей таки возымели действие. Уже к вечеру 25 августа Google Translate переводит известное словосочетание с украинского на русский адекватно.
Напомним, в мае этого года вопрос блокировки украинских блогеров в Facebook поднимался на самом высоком уровне: его комментировал основатель сети Марк Цукерберг, заявив, впрочем, что никаких политически предубежденных действий администрация не совершала.
Комментарии | 11
цікаво
Уже пофиксили, видимо. Обращений действительно было много на эту тему.
Я пять раз перепроверила, с разных устройств, прежде чем писать:)
черные сеошники — это негры что ли?
Это seo-специалисты, которые используют «черные» методы оптимизации)
«Процесс поиска шаблонов в больших объемах текста называется «статистическим машинным переводом»». Самообучаемый алгоритм. Так работает гугл транслейт. Просто кол-во «наших» запросов (и вероятно нажатия на кнопку Улучшить возымело действие:)
Кстати, народ пишет, что при частичном наборе все еще всплывает старый вариант.
уже не «гідності» а «гідност»…
Истина где-то в гугле
=Βαρβαρίας έγινε Ρωσία= має переводитись як =Московія стала Руссю=
.
Європейські словники мають проблему з перекладом російської назви «русские» .
на данный момент, если ввести с ошибкой, написав Гідности вместо Гідності, причем именно с заглавной, то все равно переводит как политический кризис. А если написать с маленькой буквы — гідности (с ошибкой в конце) — переводит правильно, не предлагая при том варианта «возможно, вы имели в виду гідності)