Латвийско-украинская команда запустила бесплатный сервис для локализаций веб-сайтов, игр и приложений
Один из основателей MEGOGO Петр Антропов вместе с создателем сервиса дешевых звонков из-за границы Roamer Ником Устиновым и основателем Trembita PR Денисом Камышевым запустили бесплатный сервис для локализаций веб-сайтов, игр и приложений Lokalise. Новый сервис должен быть интересен стартапам и проектам, нацеленным на зарубежные рынки или иностранных клиентов — с его помощью можно перевести интерфейс продукта и адаптировать его под зарубежных пользователей. Изначально сервис разработчики делали для своих нужд, однако решили бесплатно открыть его и для других проектов.
По словам Дениса Камышева, в отличие от схожих проектов, Lokalise разрешает одновременно работать над проектом сразу всей команде приложения. Также программа позволяет следить за синхронизацией переводов в различных языках и автоматически учитывает корректность использования маркеров вставки, что исключает «расползание» строк из-за неправильной их обработки переводчиками.
Зарабатывать авторы приложения планируют на переводах интерфейсов программ на другие языки. Сейчас разработчики сотрудничают с крупным международным бюро переводов, которое специализируется на IT-сфере и может оказывать услуги по переводу текстов на 72 языка мира, включая такие экзотические как санскрит. Стоимость перевода зависит от выбранного языка и начинается от 6 центов за слово. Впрочем, текст можно переводить и самостоятельно, не прибегая к платным услугам. По словам Камышева, сервисом уже пользуется около 100 команд.
Напомним, что в декабре прошлого года сервис дешевых звонков из-за границы Roamer запустил интернет-магазин SIM SHOP, в котором можно купить SIM-карты зарубежных операторов. На данный момент услуга доступна пользователям всех стран — SIM-карты доставляются по почте на дом в течение 10-15 дней после заказа в любую точку мира. Оплата совершается через PayPal или платежные карты Visa\MasterCard.
Комментарии | 22
Поломанные покалеченные вырвиглазные шрифты, та будьте мужиками в самом то деле поставьте Тахому или др. нормальный шрифт. Уже ленятся на шаблонах лендинга и шрифты поменять.
Можете скинуть скриншот со сломанным или кривым шрифтом? Какой браузер и OS?
Хром, Сафари, Вин 7, Clear Type включен, Опера тоже плохо но лучше, Фаерфокс отлично
Купите мак уже наконец
Сайты научитесь нормально делать уже наконец, а не править шаблоны только.
Скажите какая версия Хрома? Вообще они это с 30-какойто исправили отображение шрифтов. У нас на Windows7, Chrome40 — все ок. Не можем воспроизвести проблему. Шрифт конечно можно поменять на Helvetica, но этот красивее 🙂
Разрешение екрана 1920 на 1080
Да только Helvetica бесплатный, а Ваш «Proxima Nova» не только плохо кириллицу отображает, так еще и платный, советую проверить лицензии в ЕС с этим строго…
Вообще-то мы его купили 🙂
Шрифт поправили, проверьте! 😉
Все супер, вот это европейский уровень обслуживания 🙂 Успехов в Вашем бизнесе!
Сервис как раз очень актуальный, но похоже какие то проблемы — заимпортил .po файл перевода но не могу зайти в язык. Так же, не удаляются языки — нажимаю удалить язык, подтверждаю, после чего модальное окно зыкрывается и ничего не происходит.
Проверьте пожалуйста, должно работать. Если не работает, напишите на [email protected] — исправим 😉
Да, уже работает, спасибо.
Стоп. А чем Google Translator Toolkit хуже?
Наконец кто-то это сделал красиво 🙂 ато остальные веб-интерфейсы для работы с .po файлами — это жуть. Желаю ребятам допилить сервис до стабильной безбажной версии и можно будет юзать с удовольствием! Насчет монетизации, конечно, не уверен насчет «..от 6 евро-центов за слово..» — сейчас, по-крайней мере для Украины звучит жутковато )
Может попробуйте сотрудничать с украинскими бюро переводов — думаю, цены будут в разы меньше, чем 6 евро-центов за слово.
В остальном — сервис что надо!
Спасибо 🙂 По мелочам починим быстро, сообщайте о проблемах 😉
Очень плохо что .php не поддерживается для импорта. Сразу все веб-проекты перечеркнули(
Привет, пришлите на [email protected] — в каком формате Вы бы хотели импортировать .php, без проблем добавим.
Отправил) Буду очень благодарен если добавите в ближайшее время.
Прийдется дальше сидеть на webtranslateit(
Это НЕ локализация, а переводы.
Разница между локализайцией сайта / по и играми. как разница между Экскаватором и веником.
Здесь вопрос не к сервису, а к заголовку редактора.
http://en.wikipedia.org/wiki/Website_localization
«Website localization is the process of adapting an existing website to local language AND СULTURE in the TARGET MARKET.»
Выделил капсом, так как эти аспекты которые помогут принети гораздо большую прибыль. Перевод даже если сделает носитель только поставит костыли проект на локальном рынке.