AIN.UA » СтартапыУкраинцы запустили лингвистическую фриланс-биржу для переводчиков 2polyglot
EN

Украинцы запустили лингвистическую фриланс-биржу для переводчиков 2polyglot

12696
28

Сегодня профессиональному переводчику трудно быстро найти работу: существующие фриланс-биржи ориентированы в основном на разработчиков, а удобных профильных бирж, рассчитанных исключительно на лингвистов, не существует. Именно эту проблему призван решить новый украинский проект 2polyglot. К концу года создатели сервиса планируют собрать на нем 20-30 тысяч переводчиков.

previewПлатформа создана софтверной компанией SVAM Systems, для которой 2polyglot стал первым самостоятельным проектом. По словам представителя компании Татьяны Михальчук, у разработчиков есть опыт работы с переводами по обе стороны баррикад — и как заказчик, и как исполнитель. «Потому мы создаем проект таким, которым бы мы хотели пользоваться сами», — говорит она.

В целом, сервис близок по структуре к популярным биржам: есть раздел переводчиков и раздел заказов. Заказчик создает проект, смотрит, кто на него откликнулся и выбирает исполнителя. Кроме того, доступны отдельные пункты для преподавателей и копирайтеров. Во время регистрации пользователь сразу указывает, чем именно будет заниматься: чтобы не было путаницы во время публикации проекта/портфолио.

«Прекратите бегать от сайта к сайту, проверяя, где появилась работа. Создайте привлекательный профиль с сертификатами, портфолио и опытом работы: найдите постоянных клиентов на нашем вебсайте.»

При добавлении проекта доступна удобная опция для указания категории перевода: этой возможности очень не хватает обычным фриланс-биржам. Здесь же переводчик получает возможность найти заказы именно своего направления — будь то технический или художественный проект. Также есть возможность поиска профессиональных гидов для проведения экскурсий — под это тоже выделен отдельный раздел сайта.

Поиск гида на необходимом языке

Поиск гида на необходимом языке

Пока проект находится в стадии тестирования, но регистрация уже открыта. По словам Татьяны, к концу года сервис планирует выйти на показатели в 20-30 тысяч зарегистрированных исполнителей переводов, а также 50-80 сделок в сутки.

Заметили ошибку? Выделите ее и нажмите Ctrl+Enter, чтобы сообщить нам.

Смотреть комментарии

Комментарии | 28

  • Как Вы планируете менее, чем за год, выйти на такие показатели? Конкретные шаги?

    • Здравствуйте, Иван! Очень ценим ваше внимание к проекту.
      Открытия Америки нет — будем повышать осведомленность лингволансеров и людей, которым нужны их услуги. По нашим исследованиям, спрос на услуги такого рода достаточно высокий, так что осталось только донести информацию о том, что мы есть и готовы помогать, работать над качеством предоставления услуг, готовы улучшать сам сервис, если увидим, что что-то нужно добавить, что-то, возможно, убрать или изменить… Одним словом, информирование — PR, SMM, CPA, таргетинг; и клиентоориентированность, конечно же — улучшение ресурса, программы лояльности и т.д.

    • Здравствуйте, Александр.
      Спасибо, что зашли к нам. Русскоязычный интерфейс будет сразу после релиза продукта в конце апреля. Бета-версия пока только на английском.

  • Что-то пока как-то слабо. Ну, профиль создал. Анкета даже не спрашивает, какими языками я владею. А еще неплохо было бы для билингвов добавить возможность несколько родных языков выбирать.

  • Интересная вещь должна быть. Видно же, что внизу написано бета — версия, видимо официальный старт уже будет иметь больше возможностей. Ждем с нетерпением.

  • Интересный проект, интересная идея. Т.к. аналогов в Украине нет, будем надеяться что у компании все получится!

  • Отличная задумка) Когда собираешься в тур, поиск гида — реальная проблема. По идее этот сервис должен эту задачу облегчить. Зарегистрировался… посмотрим что получиться…

  • Интересный сервис, но есть недоверие к фрилансерам в такого рода услугах. Допустим, мне требуется сделать перевод с русского на итальянский. Я размещу заказ и даже получу текст на итальянском. Как я проверю качество переведенного текста?
    Считаете ли вы это проблемой, если да, то как будете решать?

    • Здравствуйте, Ярослав. Спасибо, что заглянули к нам, и за резонные вопросы.

      Согласна, на такого рода сервисах всегда присутствует элемент недоверия, поэтому мы долго думали-брейнштормились по этому поводу. Придумали три вида защиты заказчика от получения некачественной услуги — сейчас дорабатываем функционал, чтоб все внедрить:
      1) Услуга корректора, как дополнительный функционал при заказе перевода. Переводчик изначально знает, что в сделке участвует корректор — предполагается, что на психологическом уровне человек изначально старается лучше. Плюс, собственно, корректировка после перевода. Грубо говоря, дополнительный контроль над одним и другим исполнителем присутствует, когда есть третье лицо.
      2) Услуга «Безопасная сделка». Если заказчик не удовлетворен выполненной работой — деньги ему возвращаются. Заранее оговорюсь, что предусмотрен арбитраж, когда по заявке модераторы проверяют действительно ли «все плохо».
      3) Сейчас планируем разработать функционал по оценке лингвистов. Это будет своеобразный тест, который будет показывать квалифицированность исполнителей, что в, свою очередь, будет отображено в анкете.

      Таким образом, заказчик сможет изначально выбрать хорошего специалиста и подстраховаться корректором и/или безопасной сделкой.

      • Таня, спасибо за ваши комментарии.
        Пункт 2 не решает описанной мной проблемы, так как я не смогу оценить адекватность перевода, т.к. не владею языком (в моем кейсе — итальянским).
        Пункт 3 — мастхев. Пункт 1 — интересная идея. Было бы здорово, чтобы корректорами могли выступать только какие-то «суперпользователи». Которых вы лично проверили, имеют проверенный диплом и вы гарантируете качество их работы. Чтобы не получилось, что корректор наделает новых ошибок при вычитке текста.

        • Ярослав, спасибо за доработку нашей идеи по Пункту 1.
          Хорошая мысль. Учтем!

          «Одна голова — хорошо, а две лучше» — в действии =)

        • Я фрилансер-копирайтер и переводчик, работаю на другой украинской бирже — https://uatxt.com/, тут все исполнители прям суперпользователи — нет шансов брать заказы, если не прошел отборочное задание. Не сдал тестовое — все, пожизненный бан. Строго, но теперь качество работ — the best!

  • Слабое название…
    У меня была (и все еще есть идея) создать такой сервис на домене translate.world
    Могу продать домен, если есть интерес…. Или арендовать….

  • Вітаю!
    Цікавий проект, на кого орієнтована дана ідея, хто Ваша цільова аудиторія?

  • Спасибо — отличная биржа, постоянно пользуюсь ей и http://tranzilla.ru/

  • Кардинально новая узкоспециализированная интернет-платформа для переводчиков, где Вы на условиях конкурса можете получать заказы. Все переводчики на сайте ранжируются в соответствии с рейтинговыми баллами. Есть гибко и подробно настраиваемый профиль, а также очень удобный фильтр по поиску заказов и переводчиков, с тонкой настройкой в виде открывающегося списка с чекбоксами (полями-галочками). Инструкцию по пользованию сайтом вы можете увидеть на главной странице для незарегистрированных пользователей сайта. Ссылка на сайт: https://translatorsauction.com

  • Затея инетересная, но, как показывает практика, труднореализуемая. Было бы хорошо, если бы заказчик мог ставить оценку о работе переводчика. Переводчик не вещь, каждый имеет свои особенности. Т.е. это не так просто, как пойти в магазин и купить, что понравилось. Данное рассуждение сформировано из опыта работы с переводчиками.
    http://perevod.org.ua

Последние новости
19 авг
Смотреть все
  • Продавать в интернете
  • Безопасность номера
  • Съемки на YouTube

Поиск

Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: