Netflix запустил программу по поиску переводчиков субтитров
Netflix запустил программу Hermes по поиску фрилансеров для перевода субтитров. Среди требуемых языков — русский. Об этом сообщает издание The Next Web.
Подать заявку могут все желающие. Кандидату нужно будет пройти тест на знание английского языка (достаточно сложный), его идиом и умение обнаружить лингвистические и технические ошибки. Фрилансеры будут работать в качестве подрядчиков через местные партнерские фирмы.
При регистрации Netflix предлагает выбрать желаемый язык перевода с английского из 20 вариантов, среди которых — русский. Также кандидат может выбрать опцию «ни один из представленных». Кроме этого, фрилансер может указать, что способен работать с другим исходным языком — например, переводить с китайского на корейский или с французского на итальянский. Более того, у кандидата есть возможность выбрать подходящий ему жанр — документальные сериалы, комедийные, детские и даже аниме.
Согласно официальному документу за декабрь 2016 года, минута перевода английской аудиодорожки на русский язык оплачивается $10. Больше всего получат переводчики с японского на другие языки — от $13 до $27,50 за минуту.
Представители Netflix объяснили запуск программы трудностями, с которыми сервис столкнулся во время поиска переводчиков субтитров. Как пример, они привели данные о том, что в мире есть всего 100-150 профессиональных переводчиков субтитров, работающих с голландским языком.
Сервис Netflix запустился в Украине в январе 2016 года. Месячная подписка стоит от 7,99 евро (около 230 грн по текущему курсу), но первый месяц сервисом можно пользоваться на бесплатно.
В феврале 2017 года партнер фонда Imperious Group Кирилл Мазур анонсировал запуск плагина DubFellows, который встраивает озвучки украинских студий переводов прямо в видеоплеер Netflix. Мазур подтвердил AIN.UA, что команда проекта планирует сотрудничать с сервисом в рамках программы Hermes: «Как платформа мы будем выбирать лучшие озвучки и субтитры от наших партнеров и предоставлять их Netflix». Он отметил, что проект не будет предоставлять материалы на украинском языке, но они будут доступны с плагином.
По словам Мазура, сейчас команда завершает подключение нескольких крупных студий переводов, после чего в базе проекта будет доступно 4 миллиона субтитров. Также он заверил, что на работу плагина сотрудничество никак не повлияет.
Напомним, ранее AIN.UA сообщал, что фильм производства Netflix «Белые шлемы» получил премию «Оскар» в номинации «Лучший документальный короткометражный фильм»
Комментарии | 5
Дивні вони, тобто заради 10 мільйонів чехів треба перекладати субтитри, заради 5 мільйонів словаків також, а от 40 мільйонів українців «и так поймут»?
Что самое интересное, украинский на самом сервисе уже есть. Просто, наверное, у вас подписки на него нет, чтобы проверить и не попасть впросак.
Как я понимаю, там очень тщательный отбор переводчиков. 10-27.5 за минуту перевода — большие деньги, лично я так считаю. http://kinohard.co/board/forsazh_8_film_2017/2-1-0-45 30 минут 300 баксов получается, что очень даже хорошо.
Ну і толку мені знати про те, що шукають перекладачів на російські субтитри?
https://youtube-creators.googleblog.com/2012/09/build-global-audience-on-youtube-by.html