Локализируй это: из чего состоит адаптация приложения для других рынков

2373

Некоторые продукты используют во всем мире, но некоторые - популярные только в отдельных странах и регионах. Одной из основных причин этого является отсутствие в приложениях, пытающихся зайти на новый рынок, должной адаптации. О том, из чего она состоит и в чем сложности «подстраивания» продуктов под разные рынки, рассказал СЕО платформы переводов для разработчиков Lokalise Ник Устинов.

Многие разработчики справедливо считают, что процесс адаптации мобильного приложения к выходу на зарубежные рынки — один из его самых сложных этапов. Часто под адаптацией понимают только дословный перевод так называемого локализационного пакета (совокупности всех текстов приложения) на иностранный язык. На самом деле, это гораздо более трудоемкий процесс.

Три этапа адаптации

Адаптация приложения для зарубежного рынка требует комплексного подхода. Сам процесс можно разделить на три этапа: интернационализацию, локализацию и перевод. Они прямо связаны между собой и вытекают один из другого. Идеальной можно назвать адаптацию, которая включает в себя все три составляющих.

Интернационализация – подготовка внедрения разных языковых версий контента. Проще говоря, это практика разработки продукта с оглядкой на его будущую локализацию в любой стране мира. Обычно интернационализация проводится на стадии создания продукта, поскольку она требует изменений в программном коде почти на всех уровнях. Поэтому, если руководитель разработки требует внедрить поддержку написания текста справа налево и настаивает на том, чтобы приложение содержало минимум изображений с встроенным текстом, – это дальновидный и правильный шаг. Его цель – упростить дальнейшую работу над продуктом.

Интернационализация включает и решение таких задач, как обработка переменных в локализационных строках, расположение ключевых кнопок и других деталей, напрямую связанных с «опытом пользования».

Невнимание разработчиков к особенностям пользования на этапе интернационализации приводит к ошибкам. Как пример – несоответствие анкеты учетной записи стандартам, принятым в разных странах. Так, на постсоветском пространстве и в Европе часто используются три поля для ввода имени, тогда как в Азии – только два. Столкнувшись с неадаптированной формой ввода имени, пользователь из Азии, скорее всего, разочаруется в приложении еще на стадии регистрации. Стандарты указания почтового адреса в разных странах отличаются еще значительнее. Неучтение таких деталей при интернационализации приложения может сослужить его разработчикам плохую службу.

Этап локализации – это больше, чем просто перевод текстовой части приложения. Локализация должна учитывать особенности культурного кода страны, в которой приложение выходит на рынок, и принятые в ней стандарты записи чисел, дат, денежных сумм и другие нюансы. Если задача изменения формата записи дат решается сравнительно несложно, то вживление приложения в культурный контекст конкретной страны может вызвать трудности.

Часто встречается ситуация, когда при выходе на азиатские рынки разработчики игр для мобильных устройств вынуждены модифицировать используемые изображения. В большинстве случаев это делают, чтобы улучшить визуальное восприятие игры местной аудиторией. Но в связи с культурными особенностями того или иного народа некоторые символы, цифры или даже цвета могут вызывать у людей неприятие или даже отторжение (например, цифра 4 считается несчастливой в Китае, а белый цвет — символ траура в некоторых странах Азии и Средиземноморья). Чтобы завоевать аудиторию на новом для себя рынке, разработчики нередко вынуждены изменять ключевые особенности своих продуктов – адаптировать сюжеты видеоигр или полностью перерабатывать интерфейс мобильных приложений.

Отслеживания прогресса через сервис локализации

Завершающая фаза локализации — перевод текстов в приложении. Идеальный вариант – привлечение носителя, знакомого со всеми тонкостями родного языка. Это позволяет избежать множества смысловых ошибок. Важнейшим условием удачного перевода является понимание переводчиком контекста. Удачный вариант локализации учитывает все тонкости контекста, в который органично вплетаются отдельные взаимосвязанные фразы. Учитывая многозначность слов и вариантов их перевода во многих языках, переводчикам-локализаторам зачастую приходится решать весьма непростые задачи.

После того, как все готово, необходимо протестировать финальную версию приложения. Для этого также потребуется квалифицированные  переводчик, а лучше носителя языка, для исправления возможных огрехов. Нередко в процессе локализации разработчики сталкиваются с сокращением или увеличением объема текста при переводе. Тестирование призвано отшлифовать итоговый вариант продукта и определить оптимальный вариант перевода, верстки и интерфейса.

Важность адаптации для успеха приложения

Предусмотреть и учесть все особенности адаптации приложения к выходу на зарубежный рынок – непростая задача. Не каждая компания может позволить себе содержать отделы, занимающиеся исключительно вопросами интернационализации и локализации продуктов.

Для средних и мелких компаний оптимальным решением может стать использование специальных сервисов по локализации. Они легко встраиваются в рабочую среду на любой стадии разработки проекта и позволяют контролировать все необходимые процессы в режиме реального времени. Современные сервисы по локализации обладают собственными SDK и API, поддерживают мультиплатформенные проекты; способны интегрировать различные фреймворки и даже оснащены собственным штатом переводчиков-носителей различных языков. Использование подобных платформ делает возможным полный контроль всех трех этапов адаптации проекта с гарантией сохранения качества продукта и без необходимости поиска подходящих переводчиков.

Каким бы путем не пошел разработчик в процессе локализации своего продукта – привлечение специализированного агентства, использование зарекомендовавшей себя платформы или локализация собственными силами – важность самого процесса нельзя недооценивать.

Малейшая неосторожность способна напрямую сказаться на продажах: хорошим (а точнее, плохим) примером здесь служат видеоигры китайского производства. Какой бы популярностью они ни пользовались у себя на родине, на западные рынки они, как правило, выходят с неполной локализацией. Поэтому, они остаются популярными только в азиатском регионе с минимальным интернациональным интересом. Так что разработчику, заинтересованному в масштабировании своего продукта, выходе на зарубежные рынки и привлечении новых пользователей, стоит приложить усилия для максимально качественной локализации своего продукта. Такие старания окупятся сторицей.

Автор: Ник Устинов, СЕО платформы переводов для разработчиков Lokalise

Оставить комментарий

Комментарии | 0

Поиск