Оно мне надо?

Ответить на вопрос «Необходимо ли мне переводить сайт» можно при помощи аналитики сайта. Если у вас достаточно посетителей из других стран, возможно это тот самый знак, что «Пора!».

Чтобы подкрепить эту мысль, есть две цифры исследований британских ученых: первая — на 69% повышается конверсия сайта, если сайт переведен на язык посетителя; вторая — 56% покупателей считают, что возможность получить информацию о продукте на родном языке важнее, чем цена.

Прежде чем приступать к переводам, я также рекомендую подумать, все ли нужно переводить. Часто перевод статей в блоге или другого объемного контента не несет ROI, а это значит, что его можно не переводить или, например, перевести без носителя и без редактора, что значительно дешевле.

Три блока работы, о которых нужно знать:

  1. Техническая подготовка.
  2. Не просто перевод, а полная локализация.
  3. Финальное тестирование.

Техническая подготовка

Сайт нужно не просто перевести. Технической команде необходимо грамотно добавить третий язык на сайт, переписав логику, которая отвечает за локализацию. По сути нужно, чтобы на сайте появилась полноценная интернационализация.

Также стоит учесть, что весь контент сайта (3500 строк) был выгружен в *.po файл, с которым мы работали с использованием ранее переведенного глоссария. Благодаря тому что у переводчика был опыт работы с *.po файлами, четко соблюдались отступы, правильно переносились символы и делалось все, чтобы перевод на сайте выглядел нормально, ведь ошибку могут увидеть  пользователи. После перевода весь контент был залит из *.po файла на сайт.

Часть по переводу

Во время локализации сайт важно не просто перевести, нужно сделать это с носителем языка. Будьте готовы к тому, что это может стоить как минимум в 3 раза дороже перевода не с носителем. Совместно с командой Work.ua мы протестировали под лексику сайта почти десяток наших проверенных носителей, в т.ч. проверив соответствие стиля перевода tone of voice сайта. В данном случае выбрали американца со знанием русского языка и маркетинговым бэкграундом, чтобы убедиться, что тонкости и все то, что между строк, будет верно передано.

Мы начали с перевода словаря (мы его называем глоссарий) — тут нужно было согласовать переводы ключевых понятий, которые занимали 100 страниц, сделав перевод не буквальным, а соответствующим тому, какие формулировки принято использовать на иностранных сайтах о работе. Ориентировались на Monster, SimplyHired и еще несколько ресурсов. Перевод глоссария позволил обеспечить единство терминологии, т.е. сделать так, чтобы одно и то же значение везде в переводах называется одинаково.

Дьявол в деталях

  • Тут поднимались вопросы вроде: что лучше использовать “&” или “and”, “private” или “personal”. Мы выбирали те слова, которые обеспечат более высокую открываемость имейл-рассылки, и фразы, которые более общеупотребимы и привычны слуху носителя.
  • В примерах к полям с названием компании «Приватбанк» стал “Citibank”, а «Петрушка, детский магазин» стал “Peppa Pig Shop”.
  • Приходилось подробно вникать в то, что значит то или иное действие на сайте, чтобы правильно передать суть. Во время перевода мы создавали аккаунты и постили вакансии и резюме, чтобы правильно понять весь путь пользователя и прочувствовать тонкие настройки тех или иных фраз.
  • Падежи, склонения, единственные/множественные числа и тд – к примеру, как бы вы перевели слово «вакансии»? Jobs? Не всегда, так как в фразе «на основе 1 вакансии» нам необходимо единственное число (job). Можно ли хотя бы слово «вакансия» переводить всегда в единственном числе как «job»? Нет, например, «21 вакансия» – это множественное число (21 jobs) и т.д.

Тестирование

Перевод был выгружен на сайт для того, чтобы убедиться в корректности работы набора функций. Перевод был доступен по ссылке, но так как не был добавлен английский в переключатель — об этом никто, кроме нас, не знал.

Над тестированием выгруженного перевода работали 9 человек и составили несколько десятков страниц правок по тем моментам, которые невозможно было предусмотреть при переводе *.po файла. Тут же была проведена работа по адаптации текстов, если они не помещались под длину строки.

Затем 2 носителя протестировали и оставили свои замечания и пожелания. Для тестирования были выбраны носители и из Великобритании, и из США, чтобы наш перевод был максимально универсальным.

После того, как работа была сделана и все протестировали, сайт открыли для общего пользования. Скоро будет месяц, как Work.ua получил английскую версию.

Автор: Юрий Цверкун, руководитель компании “Профпереклад”