Пограничники США используют Google Translate для решения о въезде. Google считает его ненадежным

3419

Служба гражданства и иммиграции США (USCIS) переводит посты мигрантов в онлайн-сервисах. Сможет ли человек въехать на территорию страны, зависит от точности перевода. Об этом сообщает The Register, ссылаясь на расследование ProPublica.

Это касается только тех, чьи супруги или родители уже получили статус беженцев в США. В прошлом году около 1700 человек подали на «воссоединение» с семьей — что составляет около 3% от общего числа зарегистрированных мигрантов.

USCIS использует переводчики Google, Microsoft, и Yahoo чтобы анализировать сообщения в социальных сетях. При этом, сама Google сообщает, что переведенный текст может быть неточным. Всем, кто использует переводчик, компания рекомендует добавлять заявление об отказе от ответственности за переведенный текст.

В правительстве США решили, что инструменты онлайн-перевода надежны. Их использование прописано в руководстве для сотрудников иммиграционной службы.

Ранее также сообщалось, что решения о въезде принимаются не только на основе информации в социальных сетях.

Мигранты, которым отказывают в приеме, могут запросить пересмотр решения. Как правило, они получают мало подробностей о том, почему был запрещен въезд.

Эксперты, опрошенные ProPublica, раскритиковали использование автоматических переводчиков на границе. В USCIS уверены, что благодаря им процедура проверки стала глубже и надежнее.

Оставить комментарий

Комментарии | 0

Поиск