З 16 січня вся сфера обслуговування має перейти на українську: що варто знати

7357
4

З січня 2021 року усі заклади сфери обслуговування (інтернет-магазини, ресторани і кав’ярні, спортзали і т.п.) мають перейти на українську. Це — одна із норм Закону «Про забезпечення
функціонування української мови як державної».

Редакція AIN.UA спитала у юристів та спеціалістів з перекладу, які саме правила діятимуть з цієї дати, та як перекласти свій сайт або меню українською, якщо ви цього ще не зробили.

Які правила діятимуть з січня

Коли?

Правила про те, що сфера обслуговування має використовувати українську мову, спілкуючись із користувачами, починають діяти з 16 січня 2021 року.

Як пояснює Андрій Іванов, член Асоціації правників України, старший адвокат АО Moris, обслуговування клієнтів українською передбачене ст. 30 Закону про забезпечення функціонування української, який ми згадували вище. Він набув чинності 16 липня 2019 року. Але його ст. 30, що регулює сферу обслуговування, набирає чинності через 18 місяців після основного закону, тобто 16 січня наступного року.

Що і від кого вимагається

За словами Владислава Білоцького, бізнес-партнера практики ІР Juscutum, з цієї дати в усіх закладах сфери обслуговування відтепер за замовчуванням має використовуватись українська мова. І лише у випадках, коли клієнт сам наполягає на іншій мові обслуговування, можна перейти на неї.

Разом із тим, як пояснює юрист, судова практика уже давно підтримувала споживачів, які скаржилися на недержавну мову обслуговування, тобто, ця норма певним чином і так уже діяла. Просто тепер закон прямо і чітко забороняє використовувати інші.

Звернути увагу на цю норму мають всі заклади, що надають послуги і продають товари споживачам (хоча закон і не надає вичерпного переліку таких закладів). За словами Андрія Іванова, йдеться про підприємства та установи усіх форм власності, ФОП та інших компаній, що обслуговують споживачів, надають інформацію про товари і послуги.

Це — інтернет-магазини і інтернет-каталоги, офлайновий рітейл та спортивні заклади, сфера розваг (кіно, ресторани) і т.п. Інформацію (приміром, на сайті магазина) можна дублювати іншими мовами.

Але норма про державну мову не стосується торговельних марок — їх можна використовувати у тому виді, в якому їх зареєстрували, наприклад, англійською або російською.

Які санкції за порушення

За словами Іванова, порушення таких норм означатимуть для закладів адміністративні штрафи. Щодо розміру штрафів є невеличка розбіжність. Положеннями Закону про мову доповнили новими санкціями Кодекс про адмінправопорушення (КУпАП). Вони передбачають штрафи від 200 до 700 неоподатковуваних мінімумів (на сьогодні це — від 3400 до 11 900 гривень). Але ці зміни набудуть чинності лише у липні 2022 року.

З січня 2021 року єдина санкція, яку накладатиме Уповноважений — штраф у розмірі від 300 до 400 неоподатковуваних мінімумів. Тобто, 5100 до 6800 грн за повторне протягом року порушення вимог Закону, ст. 30.

Стягненнями за порушення буде займатися Уповноважений із захисту державної мови. Однак, як зазначає Владислав Білоцький, в юридичній спільноті на сьогодні активно обговорюють неконституційність створення інституту такого Уповноваженого. Відповідно і його можливі приписи та штрафи викликають також питання щодо їх правової природи

Як перекласти сайт магазину, листування тощо

За роз’ясненнями щодо техніки, засобів та вартості перекладу AIN.UA звернувся до Юрія Цвєркуна, засновника бюро перекладів «Профпереклад».

Він зазначає, що відповідно до Закону потрібно перекласти все, що компанія використовує для спілкування з клієнтом, разом із інформацією для загального ознайомлення. Тобто, це означає не лише переклад сайту, але й листів імейл-маркетингу, шаблонів презентацій та комерційних пропозицій, пуш-повідомлень, чат-ботів.

Це можна зробити:

  • власноруч;
  • власноруч копіпастом у гуглтранслейті;
  • у бюро перекладів або у фрилансера.

Якщо у власника бізнесу на меті забезпечити по-справжньому якісну українську, краще звернутись до професіоналів. Середня ринкова ціна такого перекладу із перевіркою редактором та коректором — орієнтовно 0,50 грн за слово.

В іншому разі, зазначає експерт, можуть допомогти гуглотранслейт або просто не зайнятий роботою колега. Він також наводить приклад автоматизованого перекладу в ситуації, коли, припустімо, магазин переклав свою поштову розсилку, але значення імен клієнтів у CRM лишились російськими.

Щоби швидко перекласти імена, можна вивантажити в Google-таблицю дані CRM і в сусідню клітинку з ім’ям вставити =GOOGLETRANSLATE (A2; «auto»; «uk») — туди, де «А2», вставити клітинку, в якій ім’я російською, та протягнути вниз.

Скріншот наданий спікером

Результати варто перевірити (це загалом стосується усього перекладу у Google Translate), але такий спосіб працює для швидких перекладів подібних масивів даних.



Оставить комментарий

Комментарии | 4

Поиск