«Гаррі Поттер і надзусилля українських геймерів»: як роблять переклад Hogwarts Legacy

Гра по світу Гарі Поттера Hogwarts Legacy стала одним із найгучніших релізів у світовому геймдеві на початку 2023 року. Тут є усі складові для фанатської любові: сетінг улюблених з дитинства книжок + відкритий ігровий світ + магія + можливість направду отримати того самого листа з Гоґвортсу.

Але на жаль у гри немає української локалізації. Тому українська геймерська та локалізаторська спільнота запустила свій проект по створенню українського перекладу Hogwarts Legacy.

AIN.UA спитав у одного з організаторів проекту, ігрового перекладача Артема «Ripper» Задорожнього, про те, як йде робота, як до неї долучаються перекладачів та коли переклад може з’явитися у доступі. До Hogwarts Legacy Артем долучався до перекладу Ghostrunner, Frostpunk, Detention та інших проектів.

Розкажіть, хто організатори проекту?

Ініціатива моя, організаторів двоє: я і Руслан (AgeNTsGame). Ще до виходу було бажання зробити українську локалізацію для гри, але через інші об’ємні волонтерські локалізації питання навіть не розглядав. 6-7 лютого подивився перші враження й огляди наших українськомовних блогерів і стрімерів та зрозумів, що локалізацію треба робити.

Ідея щодо формату з’явилася десь удень 8 лютого. Я зважив усі переваги та недоліки формату, запитав поради в знайомих і друзів із локалізаційної спільноти. Десь у процесі опитування до мене звернувся Руслан AgeNTsGame, він також хотів перекласти гру й питав, чи є швидкий спосіб конвертувати текст у зручний для читання й оновлення формату для Crowdin (сервіс для краудсорсного перекладу — ред.).

Я описав Руслану ідею, він її також підтримав. 9 лютого у нас пішло на технічні питання та створення модифікації (бо гра саме так сприймає українізатор). Тож виходить, що організаторів у нас двоє. 9 лютого до проекту долучилася Поліна (Smile Hamster) на роль редакторки.

10 лютого о 20:00 (час офіційного випуску гри) вже було опубліковано твіт із закликом долучитися всім, кому цікаво. А друзі та знайомі допомогли його поширити.

Станом на 20:00 13 лютого до проекту долучилося понад 620 осіб.

Як відбираєте перекладачів?

Ми жодним чином не відбираємо людей. Долучитися та перекладати можуть усі охочі. За редагування зараз відповідальні я та Поліна (вона, наприклад, допомагала з редагуванням фанатської локалізації Frostpunk).

Я займаюся перекладами з 2016 року. Станом на зараз брав участь у 20 фанатських локалізаціях (це ті, які вже можна завантажити та встановити, бо ще кілька в процесі) і близько 5 офіційних, над якими працював за запрошенням UnlocTeam.

Чи якось редагуєте та звіряєте переклад? І як досягаєте того, щоб текст був послідовним?

Щодо перевірки, то тут усе просто: учасники залишають пропозиції перекладу рядка, а ми під час редагування вже дивимося їх. Якщо все чудово, то затверджуємо відповідну пропозицію. Якщо десь потрібно трішки скоригувати, то робимо це та затверджуємо. Якщо зовсім не те, то перекладаємо самостійно.

Щодо унормування перекладу, то тут зараз трішки проблеми, бо я очікував повільніший темп перекладу й сподівався впродовж тижня підготувати словничок, щоби за ним орієнтувалися учасники.

На щастя, люди самостійно організовуються, обговорюють і домовляються щодо термінів. Спираються на книжки в перекладі Віктора Морозова, видавництва «А-ба-ба-га-ла-ма-га». Також стрімери допомагають знаходити подібні неузгодженості, завдяки чому це можна оперативно виправити.

На коли може бути готовий переклад?

Це складне запитання. Завдяки Збройним силам України, волонтерам, енергетикам, а також тим, хто робить усе можливе, щоби ми звично для себе працювали та відпочивали, спільнота за три доби переклала 35% з усього тексту гри (185 279 з 523 640 слів станом на 13 лютого 20:00).

Це — неабиякий показник. Зараз команда проекту завершує роботи над файлом Main, де зібрано весь текст окрім діалогів. Його легше перекладати, бо більшість тексту не розбито на репліки й не розкидано по всьому файлу, а подається одразу одним рядком. Коли файл буде перекладено, то є імовірність, що темп роботи трішки сповільниться.

Але є великі шанси, що до кінця місяця переклад буде виконаний на всі 100%.

А навесні спробуємо й редагування підтягнути. Чернетка перекладу доступна для всіх, тому, якщо комусь хочеться вже зараз спробувати, то можна завантажити та встановити (переклад сумісний лише зі Steam і Epic Games Store версіями гри).

Від редакції: хто хоче долучитися до перекладу гри, можна зареєструватися онлайн. Хто хоче подивитись чернетку локалізатора, вона доступна тут. Щоб встановити собі українську локалізацію, потрібно скопіювати файл pakchunk100-Ukrainian_P.pak у <папка з грою>/Phoenix/Content/Paks. У налаштуваннях потрібно вибрати англійську мову. 

Залишити коментар

Коментарі | 0

Пошук