Українці розробили ШІ-інструмент дубляжу 70 мовами. Його рекомендує YouTube

Читати на RU

Швейцарський стартап з українським корінням vidby AG створив сервіс на основі ШІ для перекладу та дубляжу відео 70 мовами. Днями vidby отримав статус рекомендованого вендора для локалізації контенту на YouTube – це означає, що платформа радитиме користувачам працювати з інструментом (серед інших) для перекладу їх відео. Про це AIN.UA повідомили у стартапі.

  • vidby – це сервіс на базі штучного інтелекту для перекладу й озвучки відео, який пропонує багато функцій для створення звукової доріжки відповідно до потреб. Можна обрати голос для дубляжу з широкого діапазону чоловічих і жіночих персонажів, різних вікових груп (діти, підлітки, молодь, дорослі та люди похилого віку), регулювати швидкість озвучки, обирати з чотирьох режимів якості та відповідного цінового діапазону.
  • Компанія vidby AG була заснована у вересні 2021 року у Швейцарії (Роткройц). Перший прототип був випущений у квітні 2021 року, у вересні 2021 року зарелізили першу комерційну версію. З квітня 2022 року компанія запустила продажі на весь світ. На сьогодні vidby має статус технологічного партнера Google та рекомендованого вендора YouTube.
  • Станом на травень 2023 року, за даними представників vidby, продукт використовує 30 000 людей. В компанії тако зауважують, що vidby – це B2B продукт, націлений на продакшн студії, медіа, міжнародні компанії, освітні організації, контентмейкерів (ЦА з відкладеним попитом).
  • Головний офіс vidby AG розташований у Швейцарії, значна частина команди, зокрема, співзасновник Олександр Коновалов та розробники, є українцями. Загалом 44 людини з 87 співробітників компанії – українці. Фізичного офісу компанія в Україні не має.
  • Цієї зими YouTube запустив функцію додавання аудіодоріжок різними мовами у відео на своїй платформі. У березні vidby протестував можливості нової функції на каналі YouFact Tech, додавши 12 нових мов до найпопулярніших відео. Як повідомляють в стартапі, лише за місяць кількість переглядів відео з багатомовними доріжками зросла на 32%. Все це – не англомовні глядачі.
  • Щоб змінити мову відтворення, клікніть на шестерню під відео і оберіть потрібний варіант в розділі «Звукова доріжка».

Чому це цікаво

Для креаторів це можливість збільшити охоплення своїх відео, не заводячи безліч окремих каналів, локалізованих під різні мови.

«Чим більше людей можуть отримати доступ до контенту та зрозуміти його зміст, тим вищим є залучення. Завдяки технологіям штучного інтелекту, vidby допомагає творцям YouTube швидко перекладати та дублювати відео, збільшувати трафік і підвищувати рівень конверсії», – розповів Олександр Коновалов, генеральний директор і співзасновник vidby.

vidby – не єдиний сервіс, який пропонує переклад та дублювання відео різними мовами, на ринку є й інші гравці. Але статус рекомендованого вендора на YouTube може дати компанії фору перед конкурентами.

«По-перше, коли такий гігант, як YouTube рекомендує використовувати сервіс для перекладу аудіодоріжок на своїй платформі – це велика репутаційна підтримка. По-друге, YouTube буде в майбутньому рухатися до локалізації контенту, і наш бізнес буде вже готовий до цього. По-третє, ми розширюємо пул наших клієнтів, залучаючи блогерів та відеомейкерів», – пояснили в компанії. 

Залишити коментар

Коментарі | 0

Пошук