Что закон означает для интернет-бизнеса?
Компании, торгующие чем-либо в Украине, должны вести сайты и страницы в социальных сетях на украинском языке (ст. 27. ч. 6). У сайта может быть другая языковая версия, но украинская должна загружаться по умолчанию. Также она не может быть «беднее контентом», чем, к примеру, русскоязычная. То есть, условный интернет-магазин, у которого нет украинской версии сайта, должен будет перевести главную, а также все карточки товаров, интерфейсы, почтовую рассылку, рекламные сообщения и т.д. на государственный язык.
Это касается и иностранных компаний, у которых в Украине есть дочерние предприятия или филиалы: их сайт должен иметь украинскую версию, в которой контента хватает для «понятной навигации и раскрытия деятельности владельца сайта».
По ст. 30 ч.2. обслуживание потребителей, в том числе, в интернет-магазинах и интернет-каталогах, должно вестись на украинском языке. Но по просьбе клиента персональное обслуживание может вестись на другом языке.
Что закон означает для разработчиков?
Разработка компьютерных программ регулируется ст. 27 закона. Программа с пользовательским интерфейсом, которая продается в Украине, должна иметь украинскую и/или английскую версию, или версию на другом официальном языке ЕС. Программа, установленная на товарах, которые продаются в Украине, должна иметь интерфейс на украинском языке, причем он должен по объему и содержанию быть не меньше, чем другие языковые версии. К примеру, компьютерные игры, у которых есть английская (или французская, испанская и т.д.) версия, и которые продаются в Украине, переводить на украинский необязательно, но если предприниматель собирается продать в Украине партию пользовательских гаджетов, у них должна быть украинская версия интерфейса.
Что должны делать медиа и книгоиздатели?
Закон регулирует, в том числе, использование украинского языка в печатных СМИ, этому посвящена ст. 25. СМИ могут издаваться на других языках, при условии, что одновременно издается не меньший тираж на украинском. Все языковые версии должны быть одинаковыми по названию и содержанию. В точках продажи печатная пресса на украинском должна составлять не менее 50%. Эти требования не распространяются на издания на крымскотатарском языке и других языках коренных народов Украины, а также на издания на официальных языках ЕС.
Книгоиздатели обязаны публиковать на украинском не менее 50% изданий на протяжении года (детально нормы о книгоиздании прописаны в ст. 26). В книжных магазинах часть книг на украинском не должна составлять менее 50%.
Когда закон заработает?
Закон подписан президентом 15 мая 2019 года, но пока не опубликован в официальной прессе. В Украине законы вступают в силу через 10 дней после официального обнародования (публикации в официальной прессе), если в самом законе не предусмотрены другие сроки. Нормы этого закона вступают в силу через два месяца после опубликования. Закон опубликован 16 мая 2019 года. Но для ст. 27 и 30, которые регулируют употребление украинского языка на сайтах и в компьютерных программах, предусмотрен переходной период в 18 месяцев (полтора года). Если точнее, это действует для ч. 2-8 ст. 27 и ч 2, 4-8 ст. 30. Эти части касаются украинской версии сайта и обслуживания на украинском языке.
Т.е. у владельцев интернет-бизнесов будет полтора года после того, как закон опубликуют, чтобы перевести свои сайты. Статья 25, регулирующая рынок печатных СМИ, вступает в силу через 30 месяцев после вступления в силу закона.
Какие штрафы за несоблюдение?
Закон предусматривает и механизм привлечения к ответственности компаний, если они не учтут изменения. За нарушение положений закона грозит административная ответственность. По словам Марины Кислощаевой, юриста практики управления конфликтами Juscutum, если компания впервые нарушает требования закона – ее предупредят о нарушении и обяжут его устранить. Повторное нарушение грозит штрафом, который может составлять до 6800 гривен. Для печатных СМИ штраф немного выше и составляет до 8500 гривен. Уголовная ответственность для представителей бизнеса законом не предусмотрена.
Как быстро перевести свой сайт на украинский?
Ранее мы публиковали детальные рекомендации на этот счет от экспертов в области перевода. Если кратко, владельцу сайта нужно в первую очередь:
- Определить с программистами, как можно автоматизировать процесс перевода.
- Определить, будет ли перевод «человеческим», машинным или смешанным. К примеру, для важного рекламного текста лучше нанять хорошего переводчика, для второстепенного на первых порах подойдет и Google Translate, но такой перевод нужно вычитывать.
- Определиться, как выгрузить контент сайта для перевода. Для автоматизации этого процесса есть ряд плагинов, в т.ч.: для Joomla есть бесплатный плагин J2XML, для WordPress существуют модули WPML, Zanto WP Translation и т.д.
- Учитывать, что «человеческий» перевод − не очень быстрый. За рабочий день один человек может перевести примерно 2500-3000 слов, отредактировать − 15 000-20 000 слов в день.
Сколько это стоит?
По оценкам компании «Профпереклад», качественный человеческий перевод стоит от 50 до 60 копеек за слово. Для текста в 5000 знаков (примерно 700 слов) — это около 350 грн.