Юрий Цверкун, основатель и руководитель компании «Профпереклад» — крупнейшего бюро по переводу и локализации в стране — в колонке для AIN.UA рассказывает, зачем нужна локализация сайта или продукта. И как сделать ее так, чтобы получить выгоду (спойлер — не переводите на все языки мира).


По данным statista.com по состоянию на 2019 год самым распространенным языком на интернет-просторах остается английский с долей 25%. Так зачем же локализация тогда?

Дело в том, что наиболее активными пользователями сети являются совсем не англоязычные страны.

Internet World Stats говорит, что больше всего интернет-пользователей проживает в Китае и Индии и превышает 1 млрд человек в каждой из этих стран. В США этот показатель составляет чуть больше 350 млн, а в Европе (которая говорит на 20+ языках) – порядка 800 млн.

Публикуя маркетинговые материалы на языке, который не знаком или не привычен для потенциальных клиентов, не стоит ждать заинтересованности в продукте. 

По словам директора Net Media Planet, на 70% увеличивается конверсия, если сайт полностью переведен на родной язык покупателя, а цена на товары указана в локальной валюте. Ну или на +20%, если переведен только лендинг продукта и рекламные кампании.

Чтобы привлечь потенциальных клиентов, не владеющих вашим языком, сайт должен «говорить» на их языке. Лучший вариант в этом случае — локализация. 

Локализация – это не просто перевод.

Локализация подразумевает поиск эквивалентных терминов, идиом или выражений на замену тем, которые используются на сайте. Часто также приходится менять некоторые ссылки, изображения или другой контент, который может показаться локально неактуальным, а в некоторых случаях и оскорбительным. 

И это касается не только сайта, нужно локализировать и маркетинговые тексты, объявления рекламных кампаний, видео и другие материалы, используемые для привлечения клиентов.

Common Sense Advisory провело исследование с участием 2 430 онлайн-потребителей из восьми стран и пришло к выводу, что 72% покупателей охотнее приобретают продукцию, которая сопровождается информацией на их родном языке. Более половины, в свою очередь, утверждают, что наличие описания продукции на их родном языке важнее, чем цена товаров.

Нет необходимости охватывать все языки (хотя, конечно, вам никто не запрещает, но не факт что в этом будет ROI)

Стоит сфокусироваться всего на паре языков, которые преобладают на целевых рынках, а для других рынков – Google Translate в помощь.  

Это не самый лучший вариант, но так будет возможность привлечь несколько новых клиентов и понять, на каком еще языке следует выполнить локализацию. Например, если у сайта появилось десяток новых покупателей, предпочитающих испанский, может стоит таки обиспаниться в части интерфейса?

Конечно же, машинный перевод не сравнится с переводом, выполняемым человеком, но так можно привлечь потенциальных клиентов, которые просто проигнорировали бы сайт, если бы он был одноязычным.

Также сфокусироваться на языках локализации хорошо помогает аналитика сайта. Много посетителей из Германии – почему бы не сделать локализацию на немецкий?

Что локализировать?

По исследованию Common Sense Advisory утверждается, что наиболее важными объектами для локализации помимо карточки товара/описания продукта или услуги являются послепродажная поддержка, навигационный интерфейс и отзывы пользователей. 

Согласно этому опросу, 74 % респондентов заявляли, что охотнее станут постоянными покупателями, если послепродажная поддержка будет осуществляться на их родном языке. Речь идет о страницах «Контакты» и «Поддержка». Они должны иметь локализованные версии с локальными номерами телефонов, удобными для иноязычных клиентов.

Кроме того, 72% респондентов говорят, что хотят читать отзывы о продукции на своем языке, а 50% предпочитают, чтобы навигационный интерфейс был представлен на языке их постоянного общения.

Маркетинговые материалы также должны быть локализованы. Тексты для рассылок, публикаций в социальных сетях, РРС кампании и другие маркетинговые материалы должны иметь соответствующий перевод. Все это требует большого труда, но без этого невозможно привлечь целевую аудиторию и превратить ее в покупателей или хотя бы подписчиков.

Автор: Юрий Цверкун, основатель и руководитель компании «Профпереклад»