Щодня світ змінюється, і дедалі більше подій відбуваються не лише офлайн, а й у гібридному форматі або онлайн. Це трансляції, участь міжнародних партнерів, робота з донорами. У таких умовах ефективна комунікація між учасниками стає вкрай важливою. Щоб представники різних країн могли вільно обмінюватися думками, переклад має не створювати бар’єри, а навпаки — полегшувати взаєморозуміння.
Бюро перекладів KLS надає мовну підтримку на всіх етапах — до, під час і після заходів. Команда бере на себе як мовну, так і технічну частину: налаштування обладнання, організацію трансляцій, підключення перекладачів. Це дозволяє зосередитися на змісті події, а не її організації.
Як працює KLS: досвід і напрямки роботи
Бюро перекладів KLS — українська компанія з понад 20-річним досвідом, яка успішно співпрацює з міжнародними організаціями, проєктами ЄС, агенціями ООН, урядовими структурами та бізнесом.
Компанія має сертифікати ISO 9001, 17100, 18587, 18841, які підтверджують дотримання міжнародних стандартів у галузі перекладу.
Ми працюємо на локаціях або онлайн: підключаємо команди перекладачів, налаштовуємо обладнання, організовуємо трансляції, виконуємо письмові переклади й локалізацію.
Серед послуг компанії також: субтитрування відео, транскрибування зустрічей, озвучення відеоконтенту.
Запити клієнтів у 2024–2025 роках:
-
гібридні заходи з синхронним перекладом та трансляцією на YouTube / Facebook;
-
синхронний та послідовний переклад на заходах за участі іноземних делегацій;
-
онлайн-сесії з послідовним перекладом у Zoom або Teams;
-
оренда обладнання для синхронного перекладу;
-
супровід на локаціях з орендою тургід-систем для мобільних форматів;
-
письмові переклади та локалізація для міжнародних ринків;
-
створення глосаріїв і лінгвістичних баз знань для команд, які масштабуються;
-
субтитрування, транскрипція та озвучення відео- й аудіоконтенту.
Як організовано процес роботи:
- Консультація: визначення формату, мов, технічних параметрів та дедлайнів.
- Команда: підбирається відповідно до тематики (право, енергетика, безпека, інженерія, ІТ), локації, формату події чи виду письмового перекладу.
- Організація: планування та реалізація процесів – від формування команд для письмового перекладу чи локалізації до монтажу обладнання на заході:
для усного перекладу: вивчення програми заходу, матеріалів, презентацій, текстів доповідей спікерів;
для письмового: створення термінологічної бази та глосаріїв, погодження форматів, поетапне виконання. - Реалізація: робота технічної команди, контроль каналів перекладу, комунікація з клієнтом, супровід письмових проєктів.
- Постсупровід: опрацювання зворотного зв’язку, архівування матеріалів, збереження напрацювань для майбутніх проєктів.
Що отримує замовник
- сценарій з робочою комунікацією;
- гарантований доступ до контенту та матеріалів незалежно від мови та формату участі;
- економію часу на організаційні процеси: команда KLS покриває всю мовну та технічну частину;
- сертифіковані процеси: передбачуваність, стабільність, контроль на кожному етапі;
- захищений підхід до роботи з чутливою інформацією: конфіденційність забезпечується на рівні внутрішніх процедур і підтверджується політиками компанії. Це критично важливо для проєктів у сферах оборони, кібербезпеки та R&D;
- прозору систему взаємодії: договірна основа співпраці, фіксація умов, визначені строки та узгоджені тарифи;
- індивідуальний підхід до кожного замовлення: ми детально вивчаємо потреби клієнта і формуємо оптимальне рішення відповідно до технічного завдання, аудиторії та контексту.
Ми гнучкі до масштабування і легко адаптуємо команду та ресурси до зміни обсягів, тематики чи формату проєкту.
Бюро перекладів KLS надає послуги перекладу згідно з сертифікованими процедурами, має технічні ресурси, менеджерів і досвідчених лінгвістів. Серед клієнтів — міжнародні організації, великі компанії й стартапи.
«Успіх клієнта – це й успіх KLS», – підкреслюють у компанії.