В октябре парламент в первом чтении принял законопроект «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного».
Согласно этому законопроекту, интернет-представительства (в т.ч. интернет-сайты, страницы в соцсетях и прочее) юрлиц и ФЛП, которые продают товары и услуги в Украине, оформляются на государственном языке.>
Если закон примут и подпишут, всем нам придется переводить сайты и писать тексты на украинском языке. Или, что более вероятно, писать все на двух языках, ведь по статистике большинство украинцев гуглят на русском.
Загвоздка еще и в том, что по закону«украинская версия должна загружаться по умолчанию и не иметь меньше содержания, чем версии на других языках».
Основные вопросы, которые возникают при переводе сайта:
- Какой бюджет закладывать под перевод?
- Как правильно и быстро выгрузить и передать контент в работу?
- Кого лучше всего привлечь для перевода
- Как быстро загрузить перевод на сайт без мануального копипаста?
В этой статье я на них отвечу.
Выгрузка контента
Исходя из нашей практики выгрузка текстов для перевода доставляет много головной боли.
При разработке сайтов зачастую не думают о поддержке выгрузки-загрузки мультилингвального контента, автоматизации перевода обновлений, да и просто о мелочах вроде автоподгонки размера блоков, если текст на языке перевода содержит больше символов, чем текст оригинала. В сфере перевода и локализации весь этот процесс подготовки сайта/приложения к мультиязычности называется интернационализация, или сокращенно i18n.
Как-то раз мы разослали по украинским бюро переводов запрос со ссылкой на сайт и просьбой рассчитать стоимость перевода. В результате получили пару десятков расчетов, ни в одном из которых количество слов на перевод не совпало. Причина — разные подходы к выгрузке текста, чаще всего мануальный и не всегда корректный копипаст.
При такой истории я бы не полагался на выгрузку сайта агентством.
Для популярных платформ есть целый ряд плагинов, которые позволяют выгружать контент сайта в 2–3 клика.
- Так, для Joomla существует бесплатный плагин J2XML, который может выгрузить содержимое всех страниц в единый файл. В Joomla для создания мультиязычной версии сайта можно создать полные копии страниц, которые необходимо перевести, и с помощью плагина выгрузить эти странички в файл. Бюро переводов сможет перевести файл и вернуть его клиенту в формате, который позволяет загрузить переведенный контент в считанные минуты.
- Для Drupal существует более десятка модулей, часть из них специально разрабатывались под стандарты локализации, например XLIFF Tools или Translation template extractor, который выгружает контент в удобном для работы с переводом формате .po.
- Для WordPress существуют модули (WPML, Zanto WP Translation (For Multisites)), которые позволяют создавать мультиязычные странички сайта и выгружать контент в большинство популярных форматов.
Некоторые CMS уже начали встраивать модули экспорта/импорта в состав базовой версии: так, Drupal, начиная с 8 версии, включил в состав наиболее удачные решения из ранее отдельных модулей. В Bitrix24 есть встроенный модуль локализации и импорта.
Стоит ли обращаться в бюро переводов, мы ведь и сами хорошо знаем украинский?
Зависит от квалификации и стоимости времени того, кто в вашей компании будет делать перевод.
Зная цены на рынке перевода, могу сказать, что если зарплата человека, которому вы хотите поручить сделать перевод, больше $700, выгоднее будет обратиться в переводческую компанию. Это не только сэкономит деньги/время, но и позволит привлечь профессионального лингвиста (украинский украинскому рознь).
Цена перевода с русского на украинский в бюро переводов составит где-то 0,50 грн за слово.
Еще в бюро могут привлечь к проверке «второй парой глаз» корректора, который повторно вычитает перевод, — это позволяет исправить ошибки и прочие мелочи, которые, бывает, будь здоров как режут глаз (в конце статьи примеры).
Только мой вам совет: если платите отдельно за перевод и корректуру — запросите файлы до корректуры и после. Это позволит увидеть, какой объем работы был сделан корректором. К сожалению, некоторые бюро ведут неэтичную игру на рынке и продают услуги, которые на самом деле не выполняют.
Машинный перевод – да/нет?
Есть и другой вариант — сделать перевод с помощью машинного перевода, а затем только проверить его корректором. Текст ниже написан на украинском в Google Translate и переведены на русский. Результат — лишь одна ошибка. Неплохой результат, но надо учитывать, что текст простой и без специфической отраслевой терминологии.
Главная опасность в этой истории — специфические термины. Юридический термин «уступка права» Google Translate переводит как «поступка», хотя согласно Гражданскому кодексу Украины есть только термин «відступлення». В общем, дьявол кроется в деталях.
Переводить самостоятельно, через машинный перевод или у профессиональных лингвистов — все зависит от целей бизнеса.
Ниже таблица с результатами беглого изучения русской и украинской версий сайтов популярных компаний. Практический на каждом сайте в украинской версии есть ошибки, обусловленные интерференцией языков, т.е. взаимодействием языковых систем в условиях двуязычия. Примеры не вопиющие, но очень характерные (курсивом приведен правильный вариант перевода).
Сотрудники Нова Пошта получили медицинское обслуживание на 4 млн грн. по страховке |
Працівники «Нова Пошта» отримали медичне обслуговування на 4 млн грн. по страховці |
Працівники «Нова Пошта» отримали медичне обслуговування на 4 млн грн за страховим полісом |
|
В частности, мощный инновационный терминал в городе Киев, крупнейший инфраструктурный проект такого рода в Украине… (novaposhta.ua) |
Зокрема, потужний інноваційний термінал у місті Київ, найбільший інфраструктурний проект такого роду в Україні… |
Зокрема, потужний інноваційний термінал у місті Київ, найбільший подібний інфраструктурний проект в Україні… |
|
При таких темпах важно сохранить качество наших услуг… (novaposhta.ua) |
При таких темпах важливо зберегти якість наших послуг… |
За таких темпів важливо зберегти якість наших послуг… |
|
Программа позволяет участникам Клуба накапливать бонусы за каждую покупку в магазине или на Comfy.ua и использовать их при оплате новых покупок |
Програма дозволяє учасникам Клубу накопичувати бонуси за кожну покупку в магазині або на comfy.ua і використовувати їх при оплаті нових покупок |
Програма дає учасникам Клубу змогу накопичувати бонуси за кожну покупку в магазині або на comfy.ua і використовувати їх під час оплати нових покупок |
|
Вместе с этим Rabota.ua является самым популярным сайтом по поиску по поиску работы среди украинцев. |
Разом із цим rabota.ua є найпопулярнішим сайтом з пошуку роботи серед українців. |
Водночас rabota.ua — найпопулярніший сайт із пошуку роботи серед українців. |
|
Многие работодатели предпочитают искать сотрудников по базе резюме… (rabota.ua) |
Багато роботодавців вважають за краще шукати співробітників по базі резюме… |
Багато роботодавців вважають за краще шукати співробітників за базою резюме… |
|
Рекламировать существующее объявление (OLX.ua) |
Рекламувати існуюче оголошення |
Рекламувати наявне оголошення |
|
Таким образом они дают возможность покупателям найти ценные товары по приемлемым ценам. (olx.ua) |
Таким чином вони дають можливість покупцям знайти цінні товари за прийнятними цінами. |
У такий спосіб вони дають покупцям нагоду знайти цінні товари за прийнятними цінами. |
Автор: Юрий Цверкун, руководитель бюро переводов “Профпереклад”.