В октябре парламент в первом чтении принял законопроект «Об обеспечении функционирования украинского языка как государственного».

Согласно этому законопроекту, интернет-представительства (в т.ч. интернет-сайты, страницы в соцсетях и прочее) юрлиц и ФЛП, которые продают товары и услуги в Украине, оформляются на государственном языке.>

Если закон примут и подпишут, всем нам придется переводить сайты и писать тексты на украинском языке. Или, что более вероятно, писать все на двух языках, ведь по статистике большинство украинцев гуглят на русском.

Загвоздка еще и в том, что по закону«украинская версия должна загружаться по умолчанию и не иметь меньше содержания, чем версии на других языках».

Основные вопросы, которые возникают при переводе сайта:

  1. Какой бюджет закладывать под перевод?
  2. Как правильно и быстро выгрузить и передать контент в работу?
  3. Кого лучше всего привлечь для перевода
  4. Как быстро загрузить перевод на сайт без мануального копипаста?

В этой статье я на них отвечу.

Выгрузка контента

Исходя из нашей практики выгрузка текстов для перевода доставляет много головной боли.

При разработке сайтов зачастую не думают о поддержке выгрузки-загрузки мультилингвального контента, автоматизации перевода обновлений, да и просто о мелочах вроде автоподгонки размера блоков, если текст на языке перевода содержит больше символов, чем текст оригинала. В сфере перевода и локализации весь этот процесс подготовки сайта/приложения к мультиязычности называется интернационализация, или сокращенно i18n.

Как-то раз мы разослали по украинским бюро переводов запрос со ссылкой на сайт и просьбой рассчитать стоимость перевода. В результате получили пару десятков расчетов, ни в одном из которых количество слов на перевод не совпало. Причина — разные подходы к выгрузке текста, чаще всего мануальный и не всегда корректный копипаст.

При такой истории я бы не полагался на выгрузку сайта агентством.

Для популярных платформ есть целый ряд плагинов, которые позволяют выгружать контент сайта в 2–3 клика.

  • Так, для Joomla существует бесплатный плагин J2XML, который может выгрузить содержимое всех страниц в единый файл. В Joomla для создания мультиязычной версии сайта можно создать полные копии страниц, которые необходимо перевести, и с помощью плагина выгрузить эти странички в файл. Бюро переводов сможет перевести файл и вернуть его клиенту в формате, который позволяет загрузить переведенный контент в считанные минуты.
  • Для Drupal существует более десятка модулей, часть из них специально разрабатывались под стандарты локализации, например XLIFF Tools или Translation template extractor, который выгружает контент в удобном для работы с переводом формате .po.
  • Для WordPress существуют модули (WPML, Zanto WP Translation (For Multisites)), которые позволяют создавать мультиязычные странички сайта и выгружать контент в большинство популярных форматов.

Некоторые CMS уже начали встраивать модули экспорта/импорта в состав базовой версии: так, Drupal, начиная с 8 версии, включил в состав наиболее удачные решения из ранее отдельных модулей. В Bitrix24 есть встроенный модуль локализации и импорта.

Стоит ли обращаться в бюро переводов, мы ведь и сами хорошо знаем украинский?

Зависит от квалификации и стоимости времени того, кто в вашей компании будет делать перевод.

Зная цены на рынке перевода, могу сказать, что если зарплата человека, которому вы хотите поручить сделать перевод, больше $700, выгоднее будет обратиться в переводческую компанию. Это не только сэкономит деньги/время, но и позволит привлечь профессионального лингвиста (украинский украинскому рознь).

Цена перевода с русского на украинский в бюро переводов составит где-то 0,50 грн за слово.

Еще в бюро могут привлечь к проверке «второй парой глаз» корректора, который повторно вычитает перевод, — это позволяет исправить ошибки и прочие мелочи, которые, бывает, будь здоров как режут глаз (в конце статьи примеры).

Только мой вам совет: если платите отдельно за перевод и корректуру — запросите файлы до корректуры и после. Это позволит увидеть, какой объем работы был сделан корректором. К сожалению, некоторые бюро ведут неэтичную игру на рынке и продают услуги, которые на самом деле не выполняют.

Машинный перевод – да/нет?

Есть и другой вариант — сделать перевод с помощью машинного перевода, а затем только проверить его корректором. Текст ниже написан на украинском в Google Translate и переведены на русский. Результат — лишь одна ошибка. Неплохой результат, но надо учитывать, что текст простой и без специфической отраслевой терминологии.

Главная опасность в этой истории — специфические термины. Юридический термин «уступка права» Google Translate переводит как «поступка», хотя согласно Гражданскому кодексу Украины есть только термин «відступлення». В общем, дьявол кроется в деталях.

Переводить самостоятельно, через машинный перевод или у профессиональных лингвистов — все зависит от целей бизнеса.

Ниже таблица с результатами беглого изучения русской и украинской версий сайтов популярных компаний. Практический на каждом сайте в украинской версии есть ошибки, обусловленные интерференцией языков, т.е. взаимодействием языковых систем в условиях двуязычия. Примеры не вопиющие, но очень характерные (курсивом приведен правильный вариант перевода).

Сотрудники Нова Пошта получили медицинское обслуживание на 4 млн грн. по страховке

Працівники «Нова Пошта» отримали медичне обслуговування на 4 млн грн. по страховці

Працівники «Нова Пошта» отримали медичне обслуговування на 4 млн грн за страховим полісом

В частности, мощный инновационный терминал в городе Киев, крупнейший инфраструктурный проект такого рода в Украине… (novaposhta.ua)

Зокрема, потужний інноваційний термінал у місті Київ, найбільший інфраструктурний проект такого роду в Україні…

Зокрема, потужний інноваційний термінал у місті Київ, найбільший подібний інфраструктурний проект в Україні…

При таких темпах важно сохранить качество наших услуг… (novaposhta.ua)

При таких темпах важливо зберегти якість наших послуг…

За таких темпів важливо зберегти якість наших послуг…

Программа позволяет участникам Клуба накапливать бонусы за каждую покупку в магазине или на Comfy.ua и использовать их при оплате новых покупок

Програма дозволяє учасникам Клубу накопичувати бонуси за кожну покупку в магазині або на comfy.ua і використовувати їх при оплаті нових покупок

Програма дає учасникам Клубу змогу накопичувати бонуси за кожну покупку в магазині або на comfy.ua і використовувати їх під час оплати нових покупок

Вместе с этим Rabota.ua является самым популярным сайтом по поиску по поиску работы среди украинцев.

Разом із цим rabota.ua є найпопулярнішим сайтом з пошуку роботи серед українців.

Водночас rabota.ua — найпопулярніший сайт із пошуку роботи серед українців.

Многие работодатели предпочитают искать сотрудников по базе резюме… (rabota.ua)

Багато роботодавців вважають за краще шукати співробітників по базі резюме…

Багато роботодавців вважають за краще шукати співробітників за базою резюме…

Рекламировать существующее объявление (OLX.ua)

Рекламувати існуюче оголошення

Рекламувати наявне оголошення

Таким образом они дают возможность покупателям найти ценные товары по приемлемым ценам. (olx.ua)

Таким чином вони дають можливість покупцям знайти цінні товари за прийнятними цінами.

У такий спосіб вони дають покупцям нагоду знайти цінні товари за прийнятними цінами.

Автор: Юрий Цверкун, руководитель бюро переводов “Профпереклад”.