21 июня вышел российский перевод книги популярного израильского писателя и историка Юваля Ноя Харари «21 урок для XXI века». Ранее книга была издана в США, Канаде, ряде европейских стран, в том числе Украине.

Российское издание представило издательство “Синдбад”. Незадолго до публикации компания поделилась со СМИ фрагментами книги. Среди прочего, была опубликована глава “Постправда”, в которой читатели заметили несколько несоответствий с оригинальным текстом.

Путин про Крым – как пример постправды от Харари

В оригинальной версии книги в качестве примера постправды Харари пишет о том, как Владимир Путин публично отрицал присутствие в Крыму российских военных в феврале 2014 года. Фрагменты этой главы приводил The Guardian.

«Российское правительство и президент Путин лично неоднократно отрицали, что это были российские войска, и описывали их как спонтанно созданные “группы самообороны”, которые могли купить обмундирование в местных магазинах. Когда они выступали с этим довольно нелепым заявлением, Путин и его помощники прекрасно знали, что лгут», — писал Харари.

Издание «Медуза» сравнило англоязычную версию главы «Постправда» с изданиями «21 урока для XXI века» на немецком, французском и иврите. Все они почти дословно совпадают друг с другом, отмечает издание.

Тот же пример описывается и в украинском переводе книги. Скриншоты главы из книг на английском, украинском и русском одним из первым опубликовал сооснователь Urban Space 500 Андрей Черников.

Российская версия постправды

В российском переводе в качестве примера “постправды” Путина и Крым заменили ложными заявлениями в выступлениях Дональда Трампа. 

«Так, по подсчетам газеты The Washington Post, за время, прошедшее после инаугурации, президент Трамп сделал более 6000 ложных публичных заявлений. В речи, произнесенной в мае 2018 года, из 98 фактологических утверждений Трампа 76% были ошибочными, вводящими в заблуждение или ни на чем не основанными. В ответ Трамп и его сторонники неизменно называют журналистов The Washington Post, The New York Times, CNN и других средств массовой информации “лжецами” и обвиняют их в распространении “фейковых новостей” с целью дискредитировать президентство Трампа».

Кроме того, в главе “Взгляд из Кремля” – в которой говорится о примерах успешных вторжений, слово “анексия” в контексте Крыма заменили на “присоединение”.

Кто автор данного фрагмента – пока неизвестно. Однако, как отмечают журналисты “Медузы”, скандальный он почти идентичен началу колонки, которую Харари опубликовал в декабре 2018 года на популярном израильском сайте Ynet. В ней писатель все-таки упоминает Россию, как страну с «тиранической» властью, обвиняемую в распространении «фальшивых новостей по всему миру». Но эти фрагменты в версию “Синдбада” не попали.

Комментарий Харари

Заявление самого писателя о правках в российском переводе опубликовал сайт NEWSru.co.il со ссылкой на представителя Харари. В нем говорится, что писатель знал о правках и утвердил их.

«Моя цель состоит в том, чтобы основные идеи книги об опасностях диктатуры, экстремизма и нетерпимости достигли как можно более широкой аудитории. В том числе аудитории, живущей в странах с недемократическим режимом. Некоторые примеры в этой книге могут оттолкнуть эту аудиторию или привести к цензуре со стороны определенного режима. По этой причине я изредка допускаю адаптацию книг и утверждаю изменения определенных примеров — но никогда основных мыслей произведения».

Реакция социальных сетей

Интерпритация российского издательства возмутила многих поклонников Харари в уанете.

“З одного боку я розчарований Харарі. З іншого – весь світ прочитав англійською про війну в Україні і агресію Путінської Росії. І знову повторюся, що напевно я не з тої книжки почав знайомство з Харарі. І хоча «ложечки нашлись, а осадок остался»”, – пишет гражданский активист Николай Ябченко.

Реакция на перевод последовала и в рунете. Так об адаптации “Синдбада” высказался российский издатель Дмитрий Кузин:

“Я об этом восхитительном, чисто российском примере борьбы с постправдой посредством постправды узнал сегодня из ленты украинских коллег. Значит ли это, что никто-никто из читавших русский перевод не видел английского оригинала, — или просто в России это всем кажется в порядке вещей?