Як перевести сайт на українську і стати топ-1 у своїй ніші — кейс Poster

2

Дмитро Міронов, тімлід команди пошукової оптимізації Poster, розповів AIN.UA, як правильно організувати процес переходу на українську та збільшити кількість відвідувачів на сайті.

Фото надане автором

В українській компанії з автоматизації закладів Poster переводити сайт на державну почали у 2020 році — тоді були створені перші версії комерційних сторінок. Упродовж 2021 року в компанії наповнювали перекладами блог, а у травні 2022 року викотили останні технічні налаштування. В результаті пошуковий трафік на україномовні сторінки сайту joinposter.com зріс у 2,5 раза, а сам сайт зайняв топ-1 україномовної видачі у своїй ніші за більшістю комерційних запитів. 

Для чого переходити

У січні 2021 року набрав чинності Закон України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». Згідно з ним, програми та сайти місцевих і іноземних компаній, що працюють на території України, за замовчуванням зобов’язані завантажуватися в україномовній версії. Обсяги контенту україномовної версії повинні бути рівними або перевищувати обсяги контенту на інших мовах. 

Але від створення повноцінної україномовної версії сайту є користь не лише з точки зору законодавства.

Лояльність клієнтів

Популярність та частотність пошукових запитів українською мовою росте: користувачі все частіше віддають перевагу сервісу державною мовою. 

Зростання числа користувачів ресурсу

Створення україномовної версії збільшує кількість ключових слів українською мовою, за якими користувачі виконують пошук і потрапляють на сайт. Це, своєю чергою, приносить додатковий трафік і конверсії за україномовними запитами.

Збільшення кількості продажів і доходів

Коли на сайті зростає трафік за україномовними запитами, закономірно збільшується аудиторія ресурсу і залучається більша кількість цільових відвідувачів. Це підвищує ймовірність нових конверсій, а тому може позитивно впливати на ріст доходу проєкту.

Можливість зайняти високі позиції в україномовній пошуковій видачі

Все ще у невеликій кількості компаній в багатьох бізнес-нішах є повністю україномовні сайти. Як результат — низький рівень конкуренції дає україномовній версії сайту всі шанси зайняти топ пошукової видачі. 

Я рекомендую створювати україномовну версію сайту якомога раніше, бо конкуренти не стоять на місці й потрапити на провідні позиції в пошуковій видачі дедалі буде складніше.

Лояльність алгоритмів пошукових систем

Основною пошуковою системою в Україні є Google. Пошукова система навчилась «розуміти» українську мову досить добре. Алгоритми Google вміють знаходити релевантну для користувача мовну версію сторінки незалежно від того, якою мовою вводиться пошуковий запит, якщо правильно звʼязати мовні версії сторінок тегом <link rel=”alternate”>. Іншим словами, Google все одно, якою мовою ви виконуєте пошук. Він покаже ту мовну версію сторінки, яка релевантна саме для вас. 

Тут і надалі зображення надані автором

Ризики та помилки

Основні ризики в разі неправильного переходу: просідання позицій сторінок сайту в пошуковій видачі та втрата пошукового трафіку. Що логічно призведе до зниження числа конверсій на сайті. 

Я б виділив такі найпоширеніші помилки, які роблять спеціалісти при створенні україномовної версії сайту за замовчуванням:

  • Дублі сторінок на сайті

Частіше всього дана проблема виникає у великих за розміром сайтів (e-commerce, портал новин). Причина: контент частини україномовних сторінок не переклали, продублювавши на них контент російською мовою. В результаті однаковий російськомовний контент повторюється на різних URL-адресах. Це призводить до падіння позицій в пошуковій видачі як російськомовних, так і україномовних сторінок, що їх дублюють. Якщо таких сторінок-дублів на сайті — велика кількість, це негативно впливає і на позиції інших сторінок ресурсу.

  • Неправильна реалізація атрибута hreflang 

Якщо атрибут hreflang відсутній або неправильно вказаний на суміжних сторінках різних мовних версій, користувачу можуть показуватись неактуальні для нього мовні версії сторінок сайту. В результаті це може призвести до погіршення поведінкових факторів користувачів на сайті, зниження конверсії та зростання відмов.

  • Реалізація україномовної версії сайту в кореневій папці сайту та переміщення російськомовних версій сторінок з основної папки в підпапку “/ru/” без редиректів 

У цьому випадку зниження позицій сайту у пошуковій видачі та падіння органічного трафіку неминуче. Пошукова система може почати сканувати та ранжувати тільки україномовну версію сайту, втративши російськомовну, яка до цього моменту була основною. 

Річ у тому, що до перенесення у кожній російськомовній версії сторінки накопичилась власна історія в пошуковій системі: посилання з інших сайтів, набір ключових запитів, за якими сторінка ранжується у пошуковій видачі та інше. Якщо URL-адреса російськомовної сторінки змінюється на нову без налаштування редиректу зі старої адреси, ця сторінка позбавляється всіх набутих раніше факторів ранжування. Для пошукової системи це буде нова сторінка без історії, якій ще потрібно напрацювати свій траст для того, щоб нормально ранжуватися.

Тому краще за все розглянути варіант реалізації україномовної версії сайту в окремій підпапці “/ua/” або “/uk/”.

Як переходити на україномовну версію сайту за замовчуванням — алгоритм

Увесь процес переходу нескладний і коштує не надто дорого. Якщо все виконати правильно з точки зору технічної реалізації, проблем з просіданням позицій і падінням трафіку не виникне. 

Щоб зекономити ресурси, власник бізнесу може реалізувати перший етап переходу самостійно, але для другого та третього етапів скоріше за все буде потрібен технічний спеціаліст. 

1 етап. Переклад контенту сайту на українську мову

Велике значення має якість україномовного контенту. Від неї буде залежати кількість і якість самого трафіку, який буде отримувати україномовна версія сайту. Тому дуже важливу роль відіграє бюджет, який бізнес готовий виділити на переклад. 

Як можна перекласти контент:

  • Самостійно.
  • З використанням машинного перекладу (онлайн-перекладачі, наприклад, «Google Перекладач») з подальшою корекцією тексту спеціалістом-коректором.
  • З залученням професійних лінгвістів або бюро перекладів.

Який спосіб обрати, залежить від обʼємів перекладу, бюджету та цілей бізнесу. Якщо це вузькоспеціалізований ресурс з використанням великої кількості специфічної термінології, то краще залучити до роботи бюро перекладів або професійного фріланс-перекладача. Якщо сайт загальної тематики, то згодиться машинний переклад з подальшою корекцією тексту.

В Poster контент перекладали штатні редактори контент-команди, а потім до верстки приєднався дизайнер.

2 етап. Технічне налаштування мовних версій сайту

На цьому етапі потрібно зробити кілька важливих кроків:

  • Розмістити мовні версії сторінок сайту в різних підпапках 

Коли створюють україномовну версію, сторінки на сайті частіше за все розміщують в підпапках “‎ua” або “uk”. Наприклад, https://joinposter.com/ — російськомовна версія, https://joinposter.com/ua/ – україномовна, або навпаки.

  • Додати перемикачі мов на сторінки сайту

Перемикач дає змогу користувачам вибрати зручну для них мову сторінки, а пошуковим системам — дізнатись, що проєкт має декілька мовних версій. 

Перемикач мов повинен розміщуватися на кожній сторінці сайту на видному місці — у шапці сторінки або у футері — і містити в собі посилання на поточну мовну версію сторінки й інші мовні версії.

Перемикач на чотири мови розміщується у футері сайту Poster. 
  • Додати мовні атрибути hreflang в код сторінок сайту

Даний атрибут допомагає пошуковим системам коректно розпізнати мовні версії сторінок сайту і без проблем просканувати і проіндексувати їх. Інструкція для реалізації мовних атрибутів — за посиланням.

Пари hreflang-тегів для розмітки мовних версій сторінки для пошукового робота.

Пари hreflang-тегів для розмітки мовних версій сторінки для пошукового робота.

  • Прописати метатеги україномовних сторінок українською мовою

До основних метатегів відносяться «Title» та «Description». Краще сформувати метатеги сторінок на основі зібраних релевантних пошукових запитів користувачів українською мовою, а не просто перекласти з російської мови метатеги аналогічних російськомовних версій. Таким чином вони будуть максимально релевантними для користувачів з України.

  • Додати URL-адреси україномовних сторінок сайту в файл sitemap.xml

Це дасть можливість пошуковим системам зрозуміти, що на сайті зʼявились нові сторінки, і просканувати їх.

3 етап. Налаштування україномовної версії сайту за замовчуванням

Коли користувач з України відвідує сайт вперше, його необхідно перенаправляти на україномовну версію сторінки незалежно від того, яку мовну версію сторінки він запитує. Для цього можна використовувати 302-й редирект. Визначити, з якої локації користувач заходить на сайт, можна за його IP-адресою. 

Можливий варіант, коли користувач потрапляє на україномовну версію сторінки, а далі перемикається на її російськомовну версію. Це записується у мовних файлах cookies і при наступних відвідуваннях йому вже одразу будуть відкриватися російськомовні версії сторінок.

Коли користувач заходить на сайт повторно, йому відкривається та мовна версія, яка записана у нього в файлах cookies. 

Для налаштування україномовної версії сайту Poster за замовчуванням ми залучили штатних розробників. Процес був нескладний з технічної точки зору і загалом було витрачено 9 годин на розробку і тестування механізму.

Перерозподілення органічного трафіку з України з російськомовних на україномовні версії сторінок після налаштування україномовної версії сайту за замовчуванням

Які результати ми отримали

Пошуковий трафік на сайт https://joinposter.com/ складає приблизно 70% від загального обʼєму трафіку на сайт. Більша частина органічного трафіку надходить з України за російсько- та україномовними запитами. 

Україномовні версії основних комерційних сторінок сайту Poster ми сформували ще у 2020 році, але повний перехід на повноцінну україномовну версію виконали протягом 2021 року. 

За цей час ми створили версії всіх російськомовних сторінок українською мовою (комерційні сторінки та інформаційні сторінки блогу), а також провели роботи з технічної оптимізації. 

Ось яких результатів нам вдалось досягнути: 

Після публікації україномовних версій сторінок потрібен деякий час на їх індексацію та ранжування пошуковою системою. Саме тому фактичний ріст україномовного трафіку може відбутися через 2-3 місяці після публікації сторінки.
  1. Пошуковий трафік на україномовні сторінки сайту зріс в 2,5 рази на протязі 2021 року.

Після публікації україномовних версій сторінок потрібен деякий час на їхню індексацію та ранжування пошуковою системою. Саме тому фактичний ріст україномовного трафіку може відбутися через 2-3 місяці після публікації сторінки.

  1. Сайт зайняв ТОП-1 україномовної видачі у своїй ніші за більшістю комерційних пошукових запитів. 

Зараз україномовні версії комерційних сторінок приносять в середньому до 50% конверсій по комерційним запитам щомісячно.

  1. Трафік збільшився у 3 рази та ми зайняли ТОП-3 україномовної видачі за інформаційними запитами.

Створення україномовних версій всіх статей блогу допомогло збільшити трафік за інформаційними запитами українською мовою в 3 рази, а також зайняти ТОП-3 україномовної видачі за інформаційними запитами у своїй ніші.

Зріст органічного трафіку від публікації першої частини перекладів зʼявився відразу на початку року. Восени ми додали другу частину перекладів.

Україномовні версії статей блогу проранжувалися пошуковою системою швидше за комерційні сторінки. 

Підсумки

Якщо підсумувати, то створення україномовної версії сайту принесло нам лише позитивні результати: зріст органічного трафіку, позицій та числа конверсій на сайті, а сам по собі процес виявився нескладним з технічної й організаційної точки зору. Я впевнений, що якщо правильно підійти до процесу переходу, то результат окупить фінансові та ресурсні витрати вже дуже швидко.

Автор: Дмитро Міронов, тімлід команди пошукової оптимізації Poster

Залишити коментар

Коментарі | 2

Пошук