Сегодня к вечеру, как будто за день мало плохих новостей, появилась еще одна. Пользователи обнаружили, что в популярном сервисе онлайн-перевода Google Translate известное словосочетание “революція гідності” внезапно переводится как “политический кризис на Украине”. Причем, если вбить в поле “Революція Гідності”, перевод будет верным. Это не происки “корпорации добра”, а обычная работа “черных сеошников”.
Дело в том, что Google Translate делает перевод, опираясь на контент в сети, написанный на различных языках. Из-за этого переводчик легко обмануть. “Используются для этого принципы SEO-оптимизации, а именно — публикуются одинаковые статьи на русском и украинском с заведомо “нужным” переводом”, – объясняет Андрей Хветкевич, глава Nic.ua.
Это можно исправить, если нажать на кнопку “Ошибка?” в углу справа и предложить правильную версию перевода. Чем и занимаются сейчас многие украинские пользователи Facebook, которые успели увидеть такой “баг” и возмутиться.
Это – не первый подобный случай “политического” перевода. В далеком 2009 году Google Translate при переводе на китайский превращал “Януковича” в “Ющенко”. Да и сейчас популярный сервис часто грешит “машинным” переводом, допуская иногда серьезные просчеты. Но этот конкретный случай – скорее не ошибка машинного перевода, а еще один шаг в информационной войне.
В российских СМИ уже успели прорубить окно в параллельную реальность и заявить, что украинская Служба безопасности якобы пытается задержать основателя Google Сергея Брина за такой переводческий “ляп”, поскольку он – выходец из России.
Update: Обращения украинских пользователей таки возымели действие. Уже к вечеру 25 августа Google Translate переводит известное словосочетание с украинского на русский адекватно.
Напомним, в мае этого года вопрос блокировки украинских блогеров в Facebook поднимался на самом высоком уровне: его комментировал основатель сети Марк Цукерберг, заявив, впрочем, что никаких политически предубежденных действий администрация не совершала.