Таня Миткова, Language Localization Lead в украинской компании Readdle, рассказала в колонке для AIN.UA, почему продуктам, доступным на разных рынках, нужна местная локализация, а не только английский вариант.


Предположим, что вы работаете в динамично развивающейся компании с молодой амбициозной командой единомышленников. Вы разрабатываете интересный продукт и уже не раз задумывались о выводе своего детища на новые рынки. Но все никак не решались это сделать. 

А тем временем Apple старательно напоминает вам о том, сколько потенциальных пользователей теряет ваш продукт без «знания»‎ иностранных языков; десятки писем из агентств перевода ежедневно сыплются в ваш ящик с выгодными предложениями перевести вашу программу на все языки мира в короткие сроки; тысячи пользователей из разных уголков земного шара продолжают выпрашивать у вас поддержку то турецкого, то норвежского языка. Разумеется, вопрос: «А действительно ли так нужна локализация?» возникает сам собой.

Мы в Readdle нашли ответ на этот вопрос. За 10 лет существования наших продуктов на международном рынке мы поняли, что в локализации есть свои правила, зная которые, можно качественно адаптировать любой продукт под любую аудиторию. Они пригодятся тем, кто хочет локализовать приложение, но не знает, с чего начать.

До/ После

Компания Readdle впервые ступила на путь локализации около 10 лет назад в далекие времена iOS 4. Нашим первым переведенным продуктом стало приложение Take a Note. Изучив рынок и проанализировав статистику, мы рискнули перевести его с английского на немецкий, включая продуктовую страницу в App Store вместе с описанием, иллюстрациями и названием приложения. 

Тогда приложение выглядело так:

И мы не прогадали. 

Немецкая версия приложения Take a Note стала, по сути, началом расширения территориальных границ, в пределах которых существовали приложения Readdle. Тогда, в 2009 году, у нас было всего ничего: одна программа, два немецких переводчика и аналог приложения на немецком. 

Где мы сейчас 

Теперь у нас 8 успешно развивающихся приложений, которые переводятся с английского на 10 иностранных языков. Помимо продуктовой части, мы адаптируем все страницы приложений в App Store и Google Play, сайты, рассылки, маркетинговые кампании, руководства к пользованию и  инструкции — все, что связано с продуктом, которым пользуются миллионы людей по всему миру на своих родных языках. 

За годы работы путем проб и ошибок наша команда переводчиков вынесла немало уроков и сумела собрать лучшие практики перевода, лайфхаки и полезные советы, которые могут вам пригодиться! 

1. Оцените потенциал

Начните с самого главного: поймите, для каких языков вам нужна локализация и оправдана ли она вообще.

Если тот или иной язык занимает лидирующее место по популярности в мире, это совсем не значит, что он целиком и полностью подходит для вашего продукта и для вашей аудитории. Изучите рынок вдоль и поперек и лишь тогда беритесь за дело. Проще говоря, прежде чем начать переводить приложение, убедитесь, что делаете это не для пятнадцати верных пользователей.

Для примера, приложения в Readdle переводятся на такие языки: 

  1. Китайский упрощенный
  2. Французский
  3. Немецкий
  4. Итальянский
  5. Японский
  6. Бразильский португальский
  7. Русский
  8. Испанский
  9. Вьетнамский (в Documents)
  10. Украинский ( в PDF Expert и Documents)

Список этих языков был сформирован не сразу и не за один год. Флаги новых стран добавлялись постепенно, основываясь на исследовании данных аналитики, отзывов о продуктах в магазинах App Store и Google Play, анализе пользовательской базы.

Правильная локализация может значительно повысить ценность вашего продукта в глазах пользователей, тем самым увеличив коэффициент привлечения новых юзеров и удержания существующих. 

Программа, которая говорит с пользователями на их родном языке, будет иметь куда больше ценности, чем ее аналог с похожими функциями, но без поддержки других языков.

В нашем арсенале забавных историй есть яркий пример того, как правильная локализация помогла нашему флагманскому приложению Documents. 

Documents — это бесплатный файловый менеджер для iPhone и iPad, который позволяет вам работать с любым форматом файлов: .ePub, mp3, PDF и т.д.. Documents  имеет самую обширную пользовательскую аудиторию по сравнению с другими приложениями Readdle. 

Однажды мы заметили, что третье место по количеству ежедневных загрузок Documents занимает Вьетнам. При этом отток вьетнамских пользователей из продукта через неделю-другую был колоссальным. Из 170 тыс вьетнамцев, скачавших приложение за месяц, около половины уходило из Documents навсегда. Мы понимали, что с продуктом явно что-то не так, поэтому решили действовать кардинально. 

Первым, что пришло на ум, была локализация Documents на вьетнамский язык. 

Мы в сжатые сроки перевели на вьетнамский приложение вместе с руководством пользователя и продуктовой страницей на App Store. И через некоторое время обнаружили положительную динамику нашего продукта во Вьетнаме — благодаря локализации нам удалось повысить процент удержания пользователей в продукте на 20%. 

На заметку: Если вы хотите оценить потенциал приложения в другой стране, вам не обязательно переводить сразу все материалы, связанные с продуктом. Лучше всего подходить к делу последовательно: 

  • Начните с перевода только продуктовой страницы приложения в App Store или Google Play. Посмотрите, что из этого получилось. 
  • Если результат положительный, приступайте к локализации самого продукта и внутренней сопроводительной документации. 
  • Местные приняли продукт на ура? Отлично! Не останавливайтесь на достигнутом и смело переводите веб-сайты, маркетинговые кампании и рассылки, завязанные на продукте. 

2. Соберите команду

Команда переводчиков, или как я их называю, амбассадоров, — главный залог качественной локализации программы. 

В Readdle сложились уникальные рабочие отношения с командой переводчиков. У нас нет офисных переводчиков, которые сидят в отдельном спейсе на расстоянии вытянутой руки; мы не работаем с фрилансерами и не пользуемся услугами агентств перевода. 

Исторически так сложилось, что все наши 19 лингвистов-переводчиков — это верные пользователи наших приложений, которые за годы сотрудничества превратились в полноценных штатных сотрудников компании, рассредоточенных по всему миру. Каждый из них — голос Readdle в своей стране от Китая до Бразилии. 

Практически все эти люди попали к нам через службу поддержки, обратившись с предложением помочь перевести свой любимый продукт на родной язык. 

Кто-то с нами уже более шести лет, а кто-то пожаловал в наши ряды совсем недавно. Например, переводчик из Вьетнама. 

В 2012 году мы получили письмо от вьетнамского пользователя с просьбой добавить поддержку вьетнамского в Documents — любимое приложение его отца. Пользователь любезно предложил нам помочь с переводом, но тогда вьетнамский не был в числе запланированных локалей для Documents. Нам пришлось распрощаться с пользователем, пообещав, что как только мы созреем на вьетнамскую локализацию, то тут же с ним свяжемся. 

Прошло долгих семь лет, и в 2019 году этот момент настал. Мы отыскали мейл нашего пользователя из Вьетнама и с надеждой на ответ написали ему письмо, предложив сотрудничество. Каким же было наше удивление, когда ответ пришел и он был положительным. С тех пор наш Documents говорит на вьетнамском.

Все наши локализаторы пользуются продуктами Readdle каждый день. Они всегда в курсе того, что происходит в продукте, какой новый функционал будет добавлен и когда, а что наоборот уйдет из обихода. Мне хочется верить, что именно эта личная заинтересованность в программе и является залогом качественного локального перевода.

На заметку: 

Попробуйте построить дружеские отношения со своей командой переводчиков:

  • Будьте с ними на одной волне, обсуждайте не только рабочие моменты, но и личные интересы в музыке и кино, говорите с ними на общие темы. 
  • Приглашайте переводчиков на корпоративные мероприятия, знакомьте с командой, рассказывайте о победах и поражениях компании. 
  • Создайте общий чат в любом из популярных мессенджеров (WhatsApp, Viber, Telegram), чтобы быть со всеми на связи одновременно.
  • Дайте им почувствовать себя полноценными членами коллектива и тогда взамен вы получите слаженную команду мастеров своего дела, на которых всегда сможете положиться. 

3. Не переводите, а адаптируйте

Наша команда переводчиков всегда руководствуется одним золотым правилом: 

Любой хорошо переведенный продукт должен восприниматься конечными пользователями так, как будто он изначально был создан на их родном языке.

Принимаясь за локализацию маркетинговых баннеров внутри продукта, будь то новогодние скидки или распродажа по случаю Черной пятницы, мы всегда учитываем культурные особенности страны, в которой эта кампания будет запущена. 

И здесь мы говорим не о банальном переводе строк с английского на иностранный язык, а об адаптации программы целиком и о том, как ее воспринимают местные пользователи.

Ниже представлены примеры того, как текст на одном и том же баннере о скидках на Черную пятницу по-разному выглядит во Франции, Германии и Китае: 

Прежде чем запустить маркетинговую кампанию в Китае или Тайване, убедитесь, что вы точно знаете, как работает система скидок в этих странах, иначе вы рискуете разочаровать вашего пользователя неоправданными ожиданиями. 

Дело в том, что в Китае расчет скидок сильно отличается от европейского. Цифра на ценнике указывает на процент от изначальной стоимости товара, которую вы сейчас должны заплатить. Поэтому если на ценнике указано 9折, это не значит, что скидка на этот товар составляет 90%. Это значит, что 90% от первоначальной стоимости товара вы должны будете заплатить – иначе говоря, реальная скидка составляет всего лишь 10%. 

Для того, чтобы восприятие наших приложений было целостным и правильным, мы также работаем над адаптацией визуальных материалов на продуктовой странице приложений в магазинах App Store и Google Play. 

Ниже приведены примеры того, как выглядят скрины с перечнем локальной прессы в немецком и японском App Store: 

А это снимки экрана о поддерживаемых локальных имейл-провайдерах в нашем почтовом сервисе Spark для Японии, Германии и англоговорящих стран: 

Помните: то, что законно и приемлемо в одной культуре, может быть неприемлемо в другой.

4. Думайте о локализации приложения на этапе его создания

В мире насчитывается около 7 тыс языков, каждый из которых отличается от своего соседа количеством букв в алфавите, системой склонений и спряжений, грамматическими парадигмами и еще сотнями других лингвистических особенностей. Именно поэтому одна строка английского текста может приравниваться к двум, а то и к трем строкам немецкого:

Помните, что, например, в немецком и норвежском много сложносоставных слов, которые могут не поместиться на одну строку в маленьких элементах интерфейса. Конечно, всегда можно перевести попроще и покороче или найти синоним, но в таком случае вы рискуете получить на выходе продукт, в котором с пользователем общаются односложными предложениями, а то и вовсе непривычными фразами.

Поэтому будьте готовы к тому, что ради хорошей локализации может понадобиться вносить изменения в дизайн и код. Но лучше всего закладывать место под перевод еще на ранних этапах создания продукта. 

5. Наведите порядок в исходных строках 

Качество переведенного продукта на выходе напрямую зависит от качества оригинального текста на входе. Прежде чем призвать переводчиков к работе, проверьте и перепроверьте, что ваши исходные строки готовы к локализации. Они должны быть вычищены на предмет стилистики, пунктуации, грамматики, правописания и других важных аспектов языка.

Не менее важный документ — style GUIDe. Он определяет тон приложения, стоп-слова, общие правила графического оформления текста. В русском языке он может отвечать на такие вопросы, как написание «е» вместо «ё», использование кавычек, использование точек в заголовках, формат кнопок (инфинитив или повелительное наклонение), правила использования неразрывных пробелов.

Это важный документ, который помогает переводчику выбрать только нужные для работы инструменты, а остальные отложить в сторону.  Может показаться, что это элементарные вещи, но тем не менее ими часто пренебрегают. Программа, которая несогласованно переводится несколькими людьми одновременно или последовательно, производит впечатление неопрятного продукта, сделанного на коленке. 

Пусть в лице коллег вы прослывете граммар-наци, но зато вашему продукту не будет равных! 

6. Контекст решает 

Перевод без контекста в нашей сфере принято называть «сырым». Зачастую он далек от реальности и практически не применим на деле. Чтобы избежать двусмысленности и конфузов в работе с переведенной программой, необходим контекст. И чем больше – тем лучше.  Пока программисты готовят технический код к локализации, я готовлю свою команду к переводу.

Снабжаю их всей необходимой информацией, рассказываю историю создания того или иного функционала, для наглядности скидываю видео и скриншоты, прописываю комментарии, чтобы помочь локализаторам уловить суть каждой отдельно взятой строки, и зрительно представить, где находится та или иная кнопка в интерфейсе продукта. 

Переводить целый продукт, состоящий из нескольких тысяч строк – дело непростое. И чтобы облегчить работу своей команды, вы должны мысленно предугадать, где могут возникнуть проблемы с пониманием смысла, и предотвратить их. 

На заметку: Убедитесь, что у всех переводчиков на руках есть бета-версия продукта с новым функционалом, над которым идет работа. Они должны знать приложение, как свои пять пальцев. 

7. Тестируйте все и всегда

Проверка качества — еще та боль, но, если вы не хотите, чтобы пользователи разнесли ваш продукт в пух и прах на просторах Твиттера, вам стоит провести тест-драйв своих переводов.

Вот как мы проводим его в Readdle: 

  1. Первым делом готовый переведенный продукт попадает в руки к лиду по локализации. Мне удается выловить очевидные баги с длинными строками, пропущенными знаками препинания, поехавшими кнопками.
  2. Затем к проверке своей работы приступают локализаторы. Каждый из них получает ссылку на приложение с собственными переводами, чтобы увидеть готовый продукт на реальном устройстве. На этом этапе переводчики исправляют ошибки в переводах, меняют формулировку фраз, переписывают с нуля названия кнопок и функций. Это значительно экономит время наших QA-инженеров и ускоряет процесс тестирования продукта в целом. 
  3. На арену выходит QA-команда (отдел проверки качества). После того, как переводчики внесли все необходимые правки в свои переводы, команда тестировщиков принимается за проверку локализации и продукта уже на более техническом уровне. Этот этап проверки является финальным перед официальным выходом продукта в свет.
  4. И заключительная проверка, которая длится на протяжении всей жизни продукта — постоянный фидбек пользователей. 

Даже если вам кажется, что всё вычищено добела, все запятые, точки и тире проставлены, а все слова сверены по Ожегову и Далю, всегда найдется то самое слово, тот самый знак, та самая кавычка, которая предательски выдаст вас и вашу команду. 

Например, размашистый французский покажет себя во всей красе на интро-скринах, а русский не найдет себе места в пределах экрана и тоже заявит о себе: 

Или ваши португальские пользователи увидят баннер с 0% скидкой, а диалект китайского затеряется в русском переводе:

К счастью, наши внимательные пользователи успели заметить эти промахи, и мы устранили их без серьезных последствий.

Заключение

Локализация продукта на новый язык — это лишь первый шаг на пути к долгосрочному знакомству с новой культурой. 

Это ежедневный обмен знаниями с вашими пользователями, это новые факты об их стране, ее истории и особенностях правописания. Это тысячи новых морфем, которые причудливым образом склеиваются в новые слова, фразы и тексты.

Ваша задача как переводчика – научиться слышать голоса миллионов людей по всему миру, собирать по крупицам знания о них, прислушиваться к их мнению и уважать их желание сделать так, чтобы ваш продукт лучше звучал на их родном языке. 

Мы в Readdle всегда работаем над улучшением качества наших продуктов по всем фронтам, в том числе и над локализацией. Если вы говорите с нашими продуктами на одном языке и хотели бы сделать их еще лучше, пожалуйста, свяжитесь со мной по адресу [email protected] и я буду рада услышать ваши предложения. 

Автор: Таня Миткова, Language Localization Lead Readdle Inc