Закон «Про забезпечення функціонування української мови як державної» набрав чинності рік тому. Від сьогодні запрацювали нові його норми у сфері культури, туризму та книговидання. AIN.Business розповідає, що саме змінилося.
Культура
- Усі культурно-мистецькі та розважальні заходи – українською. Виступи осіб, які не володіють державною мовою, потрібно супроводжувати синхронним або послідовним перекладом. Застосовувати недержавну мову можна тільки для пісень і фонограм або якщо це творчий задум організатора.
- Оголошення, афіші, постери, буклети, вхідні квитки та інші інформаційні матеріали – українською. Текст іноземною мовою можна, якщо за обсягом він не перевищує текст державною.
- Вистави в театрах повинні мати субтитри або звуковий переклад українською.
- Аудіовізуальну інформацію в музеях, галереях, на виставках слід подавати українською. Дублювання іншою мовою дозволене, але державна – у пріоритеті.
Кіно
- Фільми – дубльовані або озвучені українською. Можна показувати стрічки мовою оригіналу з українськими субтитрами, але кількість таких сеансів у кінотеатрах не повинна перевищувати 10% від усіх сеансів.
- Стрімінги повинні завантажувати українські аудіодоріжки для іноземних фільмів за замовчуванням.
Туризм
- Екскурсії – українською. Туристичне чи екскурсійне обслуговування іншою мовою можна надавати лише іноземцям та особам без громадянства.
Книговидання
- Книгарні повинні видавати українською щонайменше половину всіх надрукованих за рік книжок.
- У книжкових магазинах книги українською мають становити мінімум 50% асортименту.
Яка ситуація зараз
За даними Мінкульту, сфера культури загалом дотримується норм закону. Зокрема, 78% усіх вистав у минулому році провели державною. Частка українськомовних екскурсій і виставок перевищує 95%, а видані державною книги й брошури становлять 87% загального минулорічного тиражу, підрахувала Книжкова палата України.
Водночас чимало концертів, гумористичних і розважальних шоу все ще повністю проводять російською. Невтішна статистика й на телебаченні. Секретаріат Уповноваженого із захисту державної мови проаналізував, що з 43 серіалів на 5-ти провідних телеканалах України в перший тиждень літа 67% демонстрували російською і тільки 33% – українською.
«У тому, що мовного закону не дотримуються, винна інерція попередньої мовної практики. Це легко виправити, якщо звернутися до менеджменту або до Уповноваженого із захисту державної мови, коли вас обслуговують недержавною», – наголошує мовний омбудсмен Тарас Кремінь.
Раніше Кабмін скасував обмеження для масових заходів у «зеленій» зоні.