Як зробити україномовну версію сайту: чеклист від Serpstat

У червні мовний омбудсмен нагадав, що 16 липня 2022 року набуває чинності друга та шоста статті 27 закону України «Про забезпечення функціонування української мови як державної». В законі йдеться про те, що державна мова повинна використовуватися в якості основної за замовчуванням на сайтах, в мобільних додатках та програмних продуктах.

Мовний закон прийняли у 2019 році, але ще й зараз є багато власників онлайн-бізнесу, які в нього не вдавалися і не займалися створенням україномовної версії своїх вебсайтів. В статті для AIN.UA контент-маркетолог Serpstat Марія Скрипник розповідає, як максимально ефективно на безболісно створити україномовну версію сайту.

Майте на увазі, що перелік робіт дуже об’ємний, і не варто розраховувати на можливість все втілити за тиждень-два.

Марія Скрипник. Фото надане автором

Що регламентує закон про мову

У мовному законі йдеться про те, що всі сайти, офіційні сторінки або публічні канали бізнесу у соцмережах та мобільні додатки, що зареєстровані в нашій країні, повинні мати україномовну версію. Українську версію сайтів необхідно завантажувати за замовчуванням для тих, хто їх відвідує з України.

Для іноземних організацій, що займаються бізнес-діяльністю в Україні, допустимо зробити скорочену україномовну версію, але необхідно, щоб її обсягу було достатньо для отримання інформації про діяльність компанії. Якщо на сайті відсутня українська версія, це тягне за собою накладання штрафу на організацію.

Як зробити українську локалізацію сайту?

При локалізації сайту створюється додаткова версія українською та ресурс налаштовується таким чином, щоб всі користувачі з України попадали спочатку на україномовну версію проєкту.

Що робити для локалізації вебсайту:

  1. Зібрати з сайту весь текстовий контент та графіку з написами.
  2. Для проєктів зі специфічною термінологією — створити єдиний словник термінів.
  3. Перекласти зібраний контент.
  4. Зробити необхідні технічні налаштування.
  5. Завантажити перекладений контент на ресурс.
  6. Налаштувати внутрішнє перелінкування.
  7. Додати необхідні ключові слова для успішної SEO-оптимізації.
  8. Перевірити коректність роботи україномовної версії, виправити виявлені помилки.

З якими перевагами та складностями пов’язана локалізація вебсайту

Переваги української локалізації

1. Додатковий контент на сайті. Зростання якісного контенту сайту свідчить про роботу з проєктом, яка йде на користь відвідувачам, тому є позитивною ознакою для пошукових систем. До того ж в україномовному сегменті нижча конкуренція ніж у російськомовному, тому сайту буде легше зайняти високі позиції у видачі. Якщо все зробити правильно, ви побачите покращення ранжування ресурсу.

2. Залучення аудиторії, що гуглить українською. Зараз використання українською мови в інформаційному просторі актуальне, як ніколи. Після початку повномасштабної війни з росією все більше українців переходять на державну мову. Постійно збільшується кількість людей, що використовують українську при пошуку товарів, послуг чи інформації. Це можна побачити по графіках Google Trends та в дослідженні українізації пошуку, що провела команда Serpstat.

3. Збільшення відвідувань сайту. На збільшення трафіку потрібен час, тому що пошукові системи мають спочатку проіндексувати та проранжувати українську версію. Але згодом ви можете залучити україномовну аудиторію та отримати збільшення трафіку. Щоби проаналізувати популярність україномовних та російськомовних запитів, перевіримо їх частотність за допомогою Serpstat.

Бачимо, що частотність російськомовного запиту поки що вища, ніж українською, але при цьому суттєво зростає тренд на україномовну ключову фразу. Зважаючи на зменшення популярності російськомовних запитів, українська версія компенсує зменшення трафіку сайту.

Складності при українській локалізації

  1. Витрати часу або коштів. Яким би чином ви не робили переклад — власноруч чи за допомогою перекладачів та вебмайстрів, на це потрібно виділити ресурс — гроші чи час.
  2. Проблеми з індексацією. Обов’язково необхідно повідомити Google про українську версію сайту, або пошуковик може порахувати нові сторінки дублями та знизити рейтинг вебпроєкту. 
  3. Зниження трафіку відразу після створення нової версії. На сайті з’явиться багато нових сторінок, які потрібно проіндексувати пошуковій системі. Тому будьте готові, що спочатку кількість відвідувань суттєво зменшиться.
  4. Можлива поява дублів сторінок
  5. Така проблема як дублі вебсторінок досить поширена, і локалізація теж може її спричинити. Усунути виявлені дублі можна за допомогою редиректів, що склеюють сторінки.

Переклад ресурсу на українську мову: детальний алгоритм дій

  • Почніть роботу зі створення технічного завдання, в якому буде перелік всіх робіт, що необхідно виконати.
  • У разі потреби створить словник професійних термінів. Використання єдиної термінології на ресурсі покращить якість текстового контенту. Наприклад, команда копірайтерів Serpstat використовує такий словник термінів:
  • Створіть семантичне ядро для SEO-оптимізації усіх україномовних вебсторінок. Знайти актуальні фрази з вашої тематики допоможе онлайн-інструмент «Ключові слова» від Serpstat.
  • Збережіть російськомовний контент зручним чином, щоб уникнути в майбутньому помилок. Наприклад завантажте всі вебсторінки окремо таким чином:
  • Перекладіть та локалізуйте вебсторінки українською мовою, використовуючи при цьому чітку структуру у документах. Це допоможе полегшити роботу не тільки з текстами, але й метатегами та заголовками.
  • Перевірте, чи включені всі необхідні ключові слова в тексти так, щоб не було переспамленності. 
  • Відредагуйте нові тексти.
  • Зверніть увагу на мультимедійні дані — треба змінити графічний контент, що має написи, створити нові україномовні аудіо та відеоматеріали.
  • Перекладіть українською всі контактні форми на ресурсі.
  • Подбайте про українізацію URL-адрес вебсторінок нової версії. Додайте в адресу українських сторінок частинку uk.
  • Перекладіть українською метатеги та внесіть в них найбільш частотні ключові слова з семантичного ядра.
  • Перекладіть українською назви пунктів меню та перевірте потім верстку, треба, щоб меню зберегло гарний вигляд і всі слова помістилися в свої слоти.
  • Перекладіть весь інший внутрішній контент — підказки у контактних формах, теги alt малюнків, написи на кнопках.
  • Повідомте пошукову систему про нову версію вебсайту, інакше пошуковик може вважати українські сторінки дублями на сайті. Інформація про версії на різних мовах додається за допомогою тега hreflang
  • Налаштуйте показ за замовчуванням української версії для всіх відвідувачів з України. Допомогти це зробити можуть програмісти.
  • Внесіть адреси нових сторінок у XML-карту, щоб прискорити їх індексацію. Ті сторінки, які не потрібно додавати у пошукову видачу варто закрити від індексації.
  • Додайте україномовну версію на сайт, коли завершите всі описані роботи.
  • Протестуйте нову версію, проведіть технічний аудит та виправте виявлені помилки.

Висновок

Зробити переклад вебресурсу українською мовою необхідно як для того, щоб не порушувати мовний закон, так і для допомоги популяризації державної мови та залучення україномовних користувачів. Щоб зробити українську локалізацію сайту, треба перекласти весь контент, змінити внутрішні налаштування, оновити меню та XML-карту тощо. Це потребує часу або фінансових затрат, але після завершення індексації нової версії трафік сайту збільшиться, а лояльність україномовної аудиторії до бізнесу підвищиться.

Автор: Скрипник Марія, контент-маркетолог в Serpstat

Залишити коментар

Коментарі | 0

Пошук