28 червня Володимир Зеленський запропонував уряду закріпити статус англійської як однієї з мов міжнародного спілкування в Україні відповідним законопроектом. Однією з норм закону є показ фільмів у кінотеатрах мовою оригіналу з українськими субтитрами. Цю новину суспільство сприйняло не дуже позитивно, а в мережі розгорілася дискусія.
Директорка «Планети Кіно» у Львові Оксана Хвальова поділилася своїми думками про цю норму законопроекту на своїй сторінці у Facebook. AIN.Business публікує текст посту з дозволу автора.
Чому це погана ідея
На думку Оксани Хвальової, яка 13 років пропрацювала в кінопрокатній індустрії, норма законопроекту про показ англомовних фільмів у кінотеатрах в оригіналі з українськими субтитрами, — це згубна ідея як для українського споживача, так і для бізнесу. Вона назвала кілька причин:
- Середньостатистичний український глядач ходить в кіно раз на пів року. В «Планеті Кіно» трохи краще, раз на 3-4 місяці.
- Сеанси мовою оригіналу з субтитрами (далі — ОВ) — це хороша опція для всіх провідних блокбастерів. «Планета Кіно» не перший рік це практикує. І кожен раз, як в Україні доступний контент ОВ, — його ставили в прокат, на 4-7-14 днів залежно від попиту. Український глядач на такі сеанси йшов мало, тому залучали іноземців, іноземних студентів, школи іноземних мов. Сеанси ОВ — як опція чудово. Як обов’язок на 100% — знищення бізнесу.
«Я володію англійською на рівні високому, як на мене. Але і мені доводиться вслухатись у вирази Джейсона Стейтема у фільмі “Перевізник”, або Меттью Мак-Конегі у фільмі «Джентльмени”, чи в сталі вирази героїв мультфільмів, які мені ще не відомі. Читати субтитри ол зе тайм? Гад дем іт, я цілими днями читаю комп/телефон/документи, мей ай джаст рілакс ін зе сінема пеінг май мані? Чи я маю вголос читати своїй доці субтитри весь сеанс в 2027 (коли їй якраз буде 5-6 років) перекрикуючи мульт, створюючи галас довкола?»
- Дуже часто сеанси ОВ давали Україні пізніше за дубльовані. Причина — ризик піратства. Заскрінена піратка українською мовою — це поширення по Україні, збиток кінотеатрам і шкода світовому прокату. Тому всі прем’єри будемо дивитися із затримкою в місяць.
- Знищити галузь українського дубляжу — це злочин.
- Фільмокопія з субтитрами в 3D — це провал. Це неможливо читати, це неможливо дивитись, і як наслідок — нереально продати глядачу. Особливо сімейній категорії.
- Неможливість подивитись сімейний контент українською мовою призведе до відмови відвідування кінотеатру сім’ями. Бо дитина 4 років не знає англійської, знудиться на 15-тій хвилині і вийде з залу.
«Мульта в кіно українською нема. Тато-мама звантажують його піратку вдома. Якою мовою? Українською? А де вона візьметься якщо укр мовою реліз не дублювали? Буде найближча зрозуміла російська. І під три чорти підуть усі зусилля з лагідної українізації», — пояснює Оксана.
- Ті хто старше 45 теж вже не підуть в кіно.
- У Львові левова частка виручки від квитків — саме сімейний контент. Прокат мультфільмів означає, що обидва кінотеатри мережі «Планета кіно» у місті зароблять добре, і зможуть оплатити зарплату та оренди.
- Відміна дубляжу призведе до посилення позицій російської мови.
- З точки зору бізнесу, кінотеатри готові говорити про обов’язкову частину сеансів ОВ, навіть зацікавлені в цьому. Але держава має до цього долучитись не лише творчістю законопроєкту. Мають бути пільги, заохочення, стимування глядача. Через інструменти типу «квиток від держави», через відміну ПДВ, через пільги для кінотеатрів.